08.05.2016
Deunăzi mă întîlnesc cu un cuplu de prieteni buni pe care demult nu i-am mai văzut: un plop şi o salcie
- Bună ziua, spun
- Fîş Fîşşş... freamătă frunzele
Cele ale salciei timde, cele ale plopului mai doritoare de discuţie
- De ce n-ai mai venit pe-aici? mă întreabă fiecare pe limba lui
- N-am avut drum! răspund
- Am fi venit noi dacă n-am fi fost atît de ocupaţi să facem dragoste, îngînă cu vocea-i plîngătoare, salcia
- Şşşş, taci, taci... fîşîie plopul
- Love, love, love... ne răspunde unduind, la amîndoi, salcia, zîmbind englezeşte printre lacrimile rîului


Ruxandra Racovitza & Gigi Căciuleanu / in Gigi's Interférences

L'autre jour, je rencontre un couple de bons amis que je n'ai pas revu depuis longtemps: un peuplier et un saule
- Bonjour, dis-je
- Fss, Fsss... susurrent les feuilles...
Celles du saule plus timidement, celles du peuplier, davantage disposées à parler
- Pourquoi n'es-tu plus venu par ici? Me demande chacun dans sa langue
- Mon chemin n'y passait pas! Répondès-je
- Nous serions bien venus si nous n'étions pas tellement occupés à faire l'amour, murmure le saule de sa voix pleureuse
- Chut, silence, silence... susurre le peuplier
- Love, love, love... nous répond en ondoyant, à tous les deux, le saule, souriant en anglais entre les larmes de la rivière


Ruxandra Racovitza & Gigi Căciuleanu / in Gigi's Interférences

El otro día me encontré con un par de buenos amigos que no había visto desde hace mucho tiempo: un álamo y un sauce
- Hola, digo
- Fs, Fsss... me susurran sus hojas...
Las del sauce más tímidos, las del álamo, más dispuestas a conversar
- ¿Por qué no has venido a vernos? Me pregunta cada uno en su idioma
- Mi camino no pasaba por aquí! contesto
- Seríamos venido nosotros si no estábamos tan ocupados haciendo el amor, susurró el sauce con su voz llorona
- Ssss, silencio, silencio... susurra el álamo
- Love, love, love... nos contesta a ambos el sauce, moviéndose con languidez y sonriendo en inglés entre las lágrimas del río

0 comentarii

Publicitate

Sus