05.02.2017
fântânile ignoră
a apelor
anatomie
vetrele n-au habar
de alchimia focului
copilului nu-i pasă
de psihologia jocului
ceea ce-i jos
e ca ceea ce-i sus
dar câţi oare
s-o ştie

setea fântânilor
se potoleşte
cu picături de apă
vetrele vieţuiesc
hrănindu-se cu foc
amorul
fiind un copil
toate îi sunt doar joc
creanga cea mai de sus
tot de jos
se adapă
în timp ce
pe faţa cerului
mereu preschimbând-o
se perindă
nori născuţi
în a iazurilor
pământească
oglindă



les fontaines ignorent
l'anatomie de l'eau
les cheminées
s'en fichent
de l'alchimie du feu
l'enfant s'en balance
de la psychologie du jeu
et ce qui est en bas
est comme ce qui est en haut
sans en avoir
la moindre idée
ou tout simplement
sans vouloir
le savoir

la soif des fontaines
est rassasiée
par des gouttes d'eau
la faim des cheminées
n'est apaisée que par le feu
pour l'amour
qui n'est qu'un enfant
tout n'est qu'un jeu
et pour l'arbre qui pousse
c'est le bas
qui abreuve
le haut
tandis que le visage du ciel
est façonné à tout instant
par les nuages nés sur terre
dans le miroir des étangs



las fuentes ignoran
la anatomía
del agua
las chimeneas
pasan de
la alquimia del fuego
a los niños
no les importa
la psicología del juego
lo que está abajo es
como lo que está arriba
sin
a veces
ni siquiera saberlo

la sed de las fuentes
está saciada
con gotas de agua
el hambre de las chimeneas
se alivia
con el fuego
para el amor
que es niño
todo es juego
y desde abajo
nutre el árbol
sus ramas de arriba

mientras que la cara del cielo
cambia a cada instante
por las nubes nacidas
en el espejo de los estanques

0 comentarii

Publicitate

Sus