Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Atelier LiterNet  Sageata  Dialoguri  Sageata  Interviuri

Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro

O traducere royală - Prinţese date uitării sau necunoscute


Ema Stere, un interviu cu Şerban Foarţă

05.12.2007
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Articolul anterior din rubrică
Articolul urmator din rubrică
Fasolasi, Zulu Zazu, Pârtzsec, Incompleta, Barbămoale, Pupidulce... Sunt numele unor prinţese nemaipomenite, păcat că "date uitării sau necunoscute". Şerban Foarţă le-a "tradus" pe româneşte, cu mai mult sau mai puţin respect.

Ema Stere: Cum aţi ajuns să traduceţi această carte - o carte pentru copii?
Şerban Foarţă: Nu este o carte 100% pentru copii - cel mai bine i s-ar potrivi titlul unei poezii de Max Jacob: "Pentru copii şi pentru rafinaţi". Adică o pot citi şi copiii, dar va face, probabil, mai multă plăcere bătrânilor. Aţi văzut că bătrânii se joacă de multe ori cu jucăriile copiilor, mai ales cu trenuleţele mecanice...
Doamna Simona Radu Răuţă, o persoană foarte specială şi plăcută, mi-a dat un telefon şi mi-a spus că se inaugurează o editură şi că îmi propune această carte a prinţeselor. La început am zis "nu" - nu ştiam despre ce este vorba -, dar m-a convins şi m-am convins şi eu pe mine, dintr-o anume curiozitate. Am tradus-o foarte repede. Şi nu e uşoară, are o mulţime de expresii idiomatice...

E.S.: În ce măsură aţi trădat textul original?
Ş.F.: Sigur că am trădat textul original! O traducere care nu trădează deloc - în sens pozitiv - o carte, este anostă, fadă, aritmetică. Unu egal unu. O traducere bună e obligată să trădeze, pentru a aduce anumite expresii din limba în care se traduce în limba ţintă. De exemplu, în franţuzeşte mere, mer (mamă, mare) sună la fel, dar în româneşte, ca să traduc un mic joc de cuvinte - "marea este mama noastră a tuturor" - ce pot să fac? Îmi iese "mamă-mare"... Textul are multe asemenea uşoare jocuri de cuvinte, digresiuni, deraieri lexicale etc.

E.S.: Recunoaşteţi că aţi inventat cuvinte? Citesc aici despre o prinţesă "poreclită şi obrazul cu belezne"...
Ş.F.: Pe "beleaznă" l-am scos din dicţionar! Mărturisesc că n-am ştiut că există, până ce n-am citit... În franceză, era vorba despre cicatricele de după un duel şi am pus "belezne" pentru că sună mult mai pitoresc, noi nu prea având instituţia duelului. Deşi cicatrice avem destule. Vedeţi, nu e inventat de mine, am căutat în dicţionar la "cicatrice" şi am dat de "belezne", care rimează cu "bezne" (şi cred că vin de la "belea", dar nu sunt sigur). Mai sunt şi altele. De exemplu, este un capitol despre "bouder" - la francezi, cineva se retrage într-o cameră separată ca să budeze. E din familia lui "boudoir", cuvânt pe care-l avem şi noi... Dar singur, fără rude. Şi atunci am improvizat: eu budez, tu budezi...

E.S.: Seamănă Prinţesele cu Enciclopedia zmeilor de Cărtărescu?
Ş.F.: Seamănă. Dar cu o anumită deosebire. Asta e o carte mai fantezistă, pe când a lui Cărtărescu, fără să fie chiar o carte de ştiinţă, e mai aplicată, mai tehnică... Dacă eşti mai tentat de o seriozitate de ordin "scientist" îţi place mai mult Enciclopedia..., iar dacă preferi fantezia şi graţia, citeşti cu mai multă plăcere cartea despre care vorbim.

(Interviu preluat din Time Out Bucureşti, noiembrie 2007)

Mai multe despre lansarea cărţii Prinţese date uitării sau necunoscute în Agenda LiterNet.
Articolul anterior din rubrică
Toate articolele din rubrică
Articolul urmator din rubrică




1 comentariu

  • Felicitari domnului Foarta
    AlbuAndreea [membru], 20.02.2008, 21:57

    Am vazut de ceva timp cartea in librarii iar acum am primit-o cadou.

    Este extraordinara traducerea..... acum ma gandesc ca o vreau si in franceza....

    Felicitari!



ARHIVA RUBRICII

Sageata Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro Cea care vinde fericirea într-o carte, Daniela Pasăre, un interviu cu Laura Baban (5.0/5 - 2 voturi)
Sageata Despre ficţiunea literară şi alte libertăţi, Ilinca Bernea, un interviu cu Burhan Sönmez (5.0/5 - 5 voturi)
Sageata Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro Nu vreau să caut scopul, vreau să mi se întâmple - 10 pentru FILM la TIFF, 2017, Vlad Bălan, un interviu cu Alexandru Voicu (4.6/5 - 5 voturi)
Sageata Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro Actoria la cote maxime - 10 pentru FILM la TIFF, 2017, Mirela Sandu, un interviu cu Eduard Trifa (4.0/5 - 1 vot)
Sageata Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro Cu bicicleta prin teatru - 10 pentru FILM la TIFF, 2017, Frujina Neagu, un interviu cu Richard Hladik (5.0/5 - 3 voturi)
Sageata Toate articolele din această rubrică


RUBRICILE CATEGORIEI

Sageata ficti.on.all
Sageata Bibliopolis
Sageata O săptămînă de prieteni
Sageata Autismul, din interior
Sageata Primul an de publicitate


PUBLICITATE




CITIŢI-NE PE FACEBOOK


Spacer Spacer