Grecia: Odisseas Elytis (1911 - 1996)
Clima absenţei
Moartea
I
Toţi norii
spoveditu-s-au pămîntului:
Locul lor un alean al meu
l-a luat.
Iar cînd părul meu
a-nceput să ducă dorul
Unei mîini fără păreri de rău
M-am strîns
într-un nod de durere.
II
Clipa e dusă pe gînduri înserînd
Fără amintiri
Cu copacul ei mut
Către mare
E dusă pe gînduri înserînd
Făr'-o bătaie de aripi cu chipul neclintit
Către mare
Înserînd
Fără dragoste
Cu gura neînduplecată
Către mare...
Iar eu în liniştea
ce-am prins-o în năvod.
III
După-amiazaŞi imperiala lui însingurare
Şi tandreţea vînturilor sale
Şi aura sa cutezătoare
Nimic să nu vină Nimic
Să nu plece
Toate frunţile libere
Iar ca sentiment un cristal.
(
Traducere din limba greacă de Victor Ivanovici)
Rusia: Anna Ahmatova (1889 - 1966)
În linişte...
În linişte se scurge Harul,
Palida lună
intră-n odaie,
Scufia
căzută-ntr-o parte,
Palida lună zăreşte o umbră.
Femeia aceasta e suferindă,
Femeia aceasta e singură,
Fiul la ocnă, bărbat în mormînt,
Rugaţi-vă pentru mine.
(
Traducere din limba rusă de Andrei Pavel, revăzută de Luiza Palanciuc)