08.05.2009
lost in translation

când un bărbat mi-a
tradus din limba
tocurilor
m-am
rătăcit


imaginează-ţi
(pentru h. chiar dacă nu (mă) va înţelege niciodată)

iarna trecută la hahn
am îngheţat în zăpada
proaspăt depusă pe maşina ta
deşi băusem înainte vin fiert cu piper negru şi scorţişoară şi portocale
la heidelberg
în faţa gării pe când citeam kundera
şi nu aveam un şfanţ în buzunar
şi nu ştiam decât că trebuie să merg la hahn

de frig m-am învelit într-o filă din ulysses
ultima, ce-i drept pătată cu vin roşu fiert la heidelberg în gară,
pe când pierdeam un tren
şi aveam buzele învineţite
şi tremuram şi nu simţeam nimic

cu buzele-umezite de saliva cu gust de vin fiert la heidelberg în gară
imaginează-ţim-am întins goală
pe maşina ta acoperită de zăpadă
la miezul nopţii să te-aştept la hahn

1 comentariu

  • ohne
    [membru], 08.05.2009, 10:52

    chestia cu heidelbergul si cu frigul o mai inteleg, dar cu "nu ma va intelege niciodata"...
    poezia nu e o cirja pentru nimic! lasati in pace poezia!

Publicitate

Sus