08.06.2014
privesc în oglindă
la prima mea dragoste

ce schimbătoare e
şi cât de tare se strâmbă la mine

seamănă ba cu un tufiş întunecat
ba cu un nor fără contur
ba cu o morişcă colorată de copil
ba cu faţa unei maimuţe bătrâne
ba cu privirea fără fund a altcuiva

ba seamănă câteodată
cu mine însumi

şi
atunci
sparg oglinda

câte oglinzi am tot spart



je regarde dans le miroir
mon premier amour

comme il est changeant
et combien de grimaces il fait

ressemblant tantôt à un buisson sombre
tantôt à un nuage sans contour
à un moulin coloré d'enfant
au visage de vieux singe
ou au regard sans fond de quelqu'un d'autre

et tantôt
à moi-même

alors
je casse le miroir

combien de miroirs j'ai cassé!

*

estoy mirando en el espejo
a mi primer amor

que cambiante está
y cuantas caras me está haciendo

parecido cuando a un arbusto oscuro
cuando a una nube sin contorno
a un molino de viento de niño
a la cara de un viejo mono
a la mirada sin fondo de otra persona

o incluso
parecido a mí-mismo

y luego
rompo el espejo

cuantos espejos rompí hasta ahora

0 comentarii

Publicitate

Sus