privesc în oglindă
la prima mea dragoste
ce schimbătoare e
şi cât de tare se strâmbă la mine
seamănă ba cu un tufiş întunecat
ba cu un nor fără contur
ba cu o morişcă colorată de copil
ba cu faţa unei maimuţe bătrâne
ba cu privirea fără fund a altcuiva
ba seamănă câteodată
cu mine însumi
şi
atunci
sparg oglinda
câte oglinzi am tot spart
je regarde dans le miroir
mon premier amour
comme il est changeant
et combien de grimaces il fait
ressemblant tantôt à un buisson sombre
tantôt à un nuage sans contour
à un moulin coloré d'enfant
au visage de vieux singe
ou au regard sans fond de quelqu'un d'autre
et tantôt
à moi-même
alors
je casse le miroir
combien de miroirs j'ai cassé!
*
estoy mirando en el espejo
a mi primer amor
que cambiante está
y cuantas caras me está haciendo
parecido cuando a un arbusto oscuro
cuando a una nube sin contorno
a un molino de viento de niño
a la cara de un viejo mono
a la mirada sin fondo de otra persona
o incluso
parecido a mí-mismo
y luego
rompo el espejo
cuantos espejos rompí hasta ahora