Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Atelier LiterNet  Sageata  Eseu  Sageata  Evul Media

Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro

Baudelaire dezvăluit - un manual de bune practici culturale (cu poze)


Bogdan Ghiu

12.11.2017
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Articolul anterior din rubrică
Articolul urmator din rubrică
În 1968, doamna Liliana (pe atunci) Ţopa a realizat la Editura pentru Literatură Universală o foarte bună ediţie Baudelaire (Critică literară şi muzicală. Jurnale intime), în care celebrul titlu "Mon coeur mis à nu" era tradus (ucigător de plat) prin "Inima mea aşa cum este".
 
În 2002, la editura EST Samuel Tastet Editeur, am refăcut această traducere (pentru care am luat şi un premiu) sub titlul mult mai potrivit "Inima mea dezvăluită" (deşi pînă în ultima clipă am vrut să-i spun, aşa cum menţionez în postfaţa ediţiei, "Inima mea dezlănţuită" - căci despre asta şi mai ales aşa este vorba!), dar menţionînd, aşa cum se face, prima traducere.
 
Acum, în 2017, apare la editura Humanitas ediţia Jurnale intime (titlu total ne-baudelairian convenţional, pur editorial), în traducerea aceleiaşi doamne (care de data aceasta semnează Liliana Alexandrescu), dar care, surpriză, în "Nota asupra ediţiei", ţine să precizeze:
  • "(...) în procesul de revizuire a traducerii mele de atunci, am schimbat titlul celui de-al doilea jurnal («Inima mea aşa cum este») în: «Inima mea dezvăluită», care mi s-a părut acum mai provocator şi mai aproape de titlul «My Heart Laid Bare», sugerat de o reflecţie a lui Edgar Poe (...)".
 
Bravo, ce să spun, mai bine mai tîrziu decît niciodată! Nu pot decît să mă bucur că după aproape 50 de ani revizuirea platitudinii iniţiale s-a produs. Numai că între timp, acum 15 ani, ea avusese deja loc în cultura română. Înţeleg că doamna traducătoare reacţionează greu, încet, dar redactorul (nemenţionat) al prestigioasei edituri Humanitas ar fi trebuit să cerceteze şi să menţioneze traducerea mea, adică ediţia intermediară care, între timp, revizuise deja traducerea celebrului titlu. Cu atît mai mult cu cît, devenită ea însăşi intruvabilă (dar pe cale de reeditare - cu atît mai necesară acum!), această ediţie intermediară figurează în catalogele online ale marilor biblioteci publice româneşti. O simplă căutare (auctorială sau redacţională) de rutină, adică simpla banuială că nu eşti buricul pămîntului şi dialoghezi doar cu tine însuţi, ar fi rezolvat, simplu, totul.
 
Cultura e ca legea: nu te poţi prevala de necunoaşterea ei. Şi este acumulare, tradiţie, dialog în timp. Cu atît mai mult atunci cînd e vorba de un poet-traducător (re)întemeietor, pentru modernitate, precum Baudelaire, model cultural din acest punct de vedere. Dar poate că pentru a fi cu adevărat traducător (de poeţi) trebuie să fii tu însuţi poet.
 
Asupra întregii ediţii va trebui însă să revin, căci cine ştie ce alte "revizuiri" inspirate mai poate conţine. Păcat doar că, de exemplu (la  primă şi foarte rapidă privire), "Fusées" a rămas tot "Rachete". Poate la o viitoare ediţie, peste alţi 50 de ani, va fi revizuită şi această soluţie.

 
 


 
 
 
Articolul anterior din rubrică
Toate articolele din rubrică
Articolul urmator din rubrică




1 comentariu

  • Nedumerire
    Theia, 12.11.2017, 21:01

    "Acum, în 2017, apare la editura Humanitas ediţia Jurnale intime (titlu total ne-baudelairian convenţional, pur editorial)..."

    De ce spuneți ca Jurnale intime este un titlu ne-baudelairian?

    In 1920 apare la Paris cartea

    Charles Baudelaire
    Journaux intimes
    Fusées, mon coeur mis a nu
    Texte réimprimé sur les manuscrits originaux

    Éditions G. Crès et Cie

Spacer Spacer