pe vremea
când încă
fulgerele atârnau din cer
frânghii umede
de atâta ploaie mocnită
într-o bună zi
maimuţa Prometeu
se căţără
pe una din acele frânghii-fulger
înspre cer
ţinând strâns între dinţi
scânteia şterpelită
de jos
de la oameni
şi nimic nu mai fu ca-nainte
au temps où
les foudres
pendaient encore du ciel
cordes mouillées
de tant de pluies immobiles
un beau jour
le singe Prométhée
grimpa
sur l'une de ces cordes-foudre
vers le ciel
serrant étroitement entre les dents
l'étincelle volée
d'en bas
de chez les gens
et rien ne fut plus comme avant
***
en los tiempos en los cuales
los relámpagos
aun colgaban del cielo
cuerdas empapadas
de tantas inmóviles lluvias
un día
el mono Prometeo
subió
escalando una de estas cuerdas-relámpago
hacia el cielo
apretando con fuerza entre los dientes
la chispa robada
desde abajo
de donde la gente
y nada más fue como antes