23.10.2016
aicea jos

frunzele toamnei
de care viaţa
pentru iarnă
ne despoaie
revin spre rădăcini
căzând
cu vai! cât de nevrânde parcă
şi întortocheate
spirale zăpăcite de zadarnic vânt

la fel se-ntâmplă
dar pe dos
şi cu făpturile
de dincolo de nori
care
şi ele
se-ntorc de unde au venit
purtate de acelaşi vânt
din zori în zori
din cer în cer

în cerc



ici bas

les feuilles d'automne
dont la vie
nous déshabille
pour l'hiver
retombent
bon gré mal gré
vers les racines
dans ô! combien tordues et vaines
désemparées spirales de vent

la même chose
mais à l'envers
advient
aux êtres d'au-delà des nuages
qui
eux aussi
retournent d'où ils sont venus
portées par le même vent
d'une aube à l'autre
de ciel en ciel

en cercle



aquí abajo

las hojas de otoño
de que la vida
para el invierno
nos despoja
recaen hacia las raíces
quiérase o no
en deslumbradas y torcidas
vanas espirales de viento

lo mismo es lo que sucede
pero al revés
a los seres
de más allá de las nubes
que
también
vuelven de dónde provinieron
llevados por el mismo viento
de alba en alba
de cielo al cielo

en círculo



down here

the autumn leaves
which life
unclothes us
for winter
return to roots
like it or not
in crooked and vain
thoughtless spirals of wind

the same might happen
but in reverse
to the beings
from beyond the clouds
which are
also
returning where they came from
carried by the same wind
from heaven to heaven
from dawn to dawn

in circle

0 comentarii

Publicitate

Sus