suspendat undeva între lampă şi cer
bufonul îl gâdilă (cu legendaru-i fler)
pe rege acolo unde mai tare-l mănâncă
şi cam aşa se menţine în viaţă (încă)
a fi agăţat în picioare e mai comod
decât spânzurat de picioare cu acelaşi nod
cu care gâdele-l gâdilă şi el pe la gât
aşteptând ca regele să se uite la el mai urât
iubita bufonului a murit (ei şi)
ce-i pasă regelui că bufonul e trist
el vrea gâdilici tot mai noi (noapte, zi)
sângerând a rubin lăcrimând a ametist
un măscărici nu se hrăneşte (între 'a fi' sau 'a nu fi')
decât cu cele mai tragi-nebune visuri de artist
suspendu quelque part entre la lampe et le ciel
le bouffon gratte le roi (avec son flair aguerri)
là où ça le démange le plus (un exploit existentiel
car grâce à cela il réussit à rester encore en vie)
être suspendu debout c'est quand-même plus pratique
que pendu par les pieds avec le même nœud coulant
avec lequel (en attendant) le bourreau l'astique
(en guettant le royal coup d'œil plus méchant)
la bien-aimée du bouffon est morte mais le roi s'en fout
(se souciant comme d'une guigne que le bouffon soit triste)
il veut des nouvelles chatouilles toutes les nuits tous les jours
des saignements de rubis, des larmes d'améthyste
entre 'être' ou 'ne pas être' l'amuseur (comme toujours)
ne se nourrit que des plus tragi-fous rêves d'artiste
colgado en algún lugar entre la lámpara y el cielo
el bufón rasca al rey allí donde más le pica la piel (o
el pelo) con su estilo más sabroso y sofisticado
(y es por eso que no ha estado todavía matado)
ser suspendido de pié es un poco más acertado
que ser ahorcado por los pies con el mismo nudo
con el cual (a la nuca) le hace cosquillas el verdugo
esperando que el rey le arroje su guiño malvado
la amante del comodín murió ¡¿ y qué!? (la pena del bufón
al rey para nada le importa) él quiere nuevas cosquillas
(más y más) por negra noche como por luminoso día
el bufón (sangrando rubís, llorando con lágrimas de amatista)
entre 'ser' o 'no ser' en inefable suspensión
se nutre sólo con sus más trági-locos sueños de artista