Deşert (text original în spaniolă)
nisip râu blând şi galben
curgând lent
povară gravitaţională
a unui timp ce trece
un ceas de piatră şi pământ
lumină lentă
timp căzând
fără sfârşit travaliu radical
tactil şi mineral lamento
unde e oare focul aşa
precum acei zei ai iubirii
ni-l impulsionaseră cu prima sclipire a scânteii
apa şi norii unde sînt
tot ce-a rămas e numai febră
fierbinte rece
în corpu-mi de cutremur animal
(Paris, ianuarie 2010)
desierto
arena rìo blando color-carne
corriendo lentamente bajo
la fuerza gravitacional
del tiempo
reloj de piedra y de tierra
tiempo cayendo
luz latente
sin fin su radical trabajo
tàctil lamento mineral
donde està el fuego tal
cual los dioses del amor
nos lo habian impulsado con la chispa inicial
el agua y las nubes donde estàn
se queda solo el temblor
frìo caliente
en mi cuerpo animal
(Montevideo, 2002)
désert (texte original en espagnol)
sable rivière de couleur chair
gisant sous
la force gravitationnelle
du temps
horloge d'antan de pierre et terre
du temps qui tombe
lente lumière
sans fin ton radical travail
tactile lamento minéral
où est passée la flamme telle
qu'elle fut donnée par les anciens dieux de l'amour
avec son étincelle initiale
où sont-ils les nuages et l'eau
tout ce qui reste n'est qu'un frisson
froid chaud
dans mon tremblant corps animal
(Paris, janvier 2010)