Lumea de pe PARTEA CEALALTĂ
e ca oceanul
nu-i vezi decât suprafaţa
aluneci peste
(ori i te strecori printre)
valuri
(care blânde care înverşunate)
din apele-i superficiale
reuşeşti
(din vreo deosebit de rară şi pură întâmplare)
să mai pescuieşti câte ceva
(cu insesizabila plasă a viselor)
însă nimic
din ale sale abisuri
căci s-ar putea tot atât de bine
ca acea lume
să nu posede adâncime
pentru a nu fi decât o indefinită pojghiţă neagră
fără nicio dimensiune
fâlfâind
precum steagul pe catargul unei corăbii de piraţi
croindu-şi drum
prin ceaţa creierelor noastre
le monde de L'AUTRE CÔTÉ
est comme l'océan
on ne voit que sa face
on glisse sur
(ou on se faufile a travers)
ses vagues
(hostiles ou favorables)
de ses eaux superficielles
on arrive parfois
(par le plus rare des hasards)
à attraper quelque chose
(avec l'insaisissable filet des rêves)
mais rien
rien de ses abîmes
car il se pourrait tout aussi bien
que ce monde-là
n'ait point de profondeur
pour n'être qu'un pan indéfini de tissus noir
sans aucune dimension
flottant
comme le drapeau sur le mat d'un bateau de pirates
qui se faufilerait péniblement à travers
le brouillard
de nos cerveaux
el mundo del OTRO LADO
es como el océano
se le ve sólo la faz
uno desliza sobre
(o se cuela a través de)
sus olas
(hostiles o favorables)
de sus superficiales aguas
se puede
de vez en cuando
(por puro azar)
coger algo
(con el inembargable neto de los sueños)
pero nada
nada de sus abismos
ya que es muy posible
que ese mundo
no tenga profundidad
y que sea de hecho un indefinido faldón de tejido negro
sin ninguna dimensión
flotando
como la bandera en el mástil de un barco de piratas
deslizándose apenas a través
de la niebla
de nuestros cerebros
the world of the OTHER SIDE
is like the ocean
you can see only its face
and slip
(or sneak through)
the waves
(hostile or favourable)
of its superficial waters
you can catch
(by the rarest chance)
something
(with the elusive thread of dreams)
but nothing
nothing from its abysses
because possibly
this world
has no depth
being actually a sort off an indefinite black tissue
with no dimension
floating
like a flag on the mast of a pirate ship
sailing painfully through
the fog
of our minds
e ca oceanul
nu-i vezi decât suprafaţa
aluneci peste
(ori i te strecori printre)
valuri
(care blânde care înverşunate)
din apele-i superficiale
reuşeşti
(din vreo deosebit de rară şi pură întâmplare)
să mai pescuieşti câte ceva
(cu insesizabila plasă a viselor)
însă nimic
din ale sale abisuri
căci s-ar putea tot atât de bine
ca acea lume
să nu posede adâncime
pentru a nu fi decât o indefinită pojghiţă neagră
fără nicio dimensiune
fâlfâind
precum steagul pe catargul unei corăbii de piraţi
croindu-şi drum
prin ceaţa creierelor noastre
le monde de L'AUTRE CÔTÉ
est comme l'océan
on ne voit que sa face
on glisse sur
(ou on se faufile a travers)
ses vagues
(hostiles ou favorables)
de ses eaux superficielles
on arrive parfois
(par le plus rare des hasards)
à attraper quelque chose
(avec l'insaisissable filet des rêves)
mais rien
rien de ses abîmes
car il se pourrait tout aussi bien
que ce monde-là
n'ait point de profondeur
pour n'être qu'un pan indéfini de tissus noir
sans aucune dimension
flottant
comme le drapeau sur le mat d'un bateau de pirates
qui se faufilerait péniblement à travers
le brouillard
de nos cerveaux
el mundo del OTRO LADO
es como el océano
se le ve sólo la faz
uno desliza sobre
(o se cuela a través de)
sus olas
(hostiles o favorables)
de sus superficiales aguas
se puede
de vez en cuando
(por puro azar)
coger algo
(con el inembargable neto de los sueños)
pero nada
nada de sus abismos
ya que es muy posible
que ese mundo
no tenga profundidad
y que sea de hecho un indefinido faldón de tejido negro
sin ninguna dimensión
flotando
como la bandera en el mástil de un barco de piratas
deslizándose apenas a través
de la niebla
de nuestros cerebros
the world of the OTHER SIDE
is like the ocean
you can see only its face
and slip
(or sneak through)
the waves
(hostile or favourable)
of its superficial waters
you can catch
(by the rarest chance)
something
(with the elusive thread of dreams)
but nothing
nothing from its abysses
because possibly
this world
has no depth
being actually a sort off an indefinite black tissue
with no dimension
floating
like a flag on the mast of a pirate ship
sailing painfully through
the fog
of our minds