In memoriam Jorge Luís Borges
Satul Triste-le-Roy cu ferecate porţi
Creşte Dinspre biserică În cerc
Viaţa sa moartă oftează orbeşte
odată cu clopotele surde Spre cer
Luminii negre a celor mai negre nopţi
I s-a aliat un soare palid Bătând spre alb
Ca să inunde dungat şi parţial
ţiglele cu cenuşii raze crude
Străduţele Labirint mut
Se topesc în muntele orizontului care
Şi el pare
Să se înfunde
În ele
Grădinile cu muribunde flori rele
Sunt bântuite de tăceri care îi spun
Călătorului că la Triste-Le-Roy se pierdu al său drum
In memoriam Jorge Luís Borges
Le village aux portes verrouillées
Pousse sans un mot autour de l'église
Sa vie morte et concentrique s'organise
au son des cloches Sourd et altier
Par dessus les tuiles grises
Des toits Le soleil blanc s'est allié
À la lumière noire de la nuit Qu'il ne brise
pas en entier
Le labyrinthe des ruelles
Se dilue dans le miroir froid
De l'horizon
Qui se fond
Lui aussi En elles
Les jardins aux fleurs fanées et cruelles
Sont hantés par des silences qui rappellent
Au voyageur égaré Qu'il est à Triste-Le-Roy
(el original en francés)
In memoriam Jorge Luís Borges
La aldea Triste-Le-Roy con sus puertas cerradas
Crece alrededor de la iglesia color ceniza
Su vida muerta y concéntrica se organiza
bajo el sonido sordo de las campanas
Sobre los tejados de las grises casas
La luz negra de las noches se volvió a ser aliada
Del sol blanco de tantas incoloras jornadas
pero sin estar totalmente quebrada
El laberinto de las calles Como grietas o ríos
Se disuelve en el espejo del horizonte
Que también se hunde en ellas pareciendo un monte
Sin desniveles
Lejano y frío
Los jardines con marchitas flores crueles
Están embrujados por silencios que cuentan al viajero que vino
A Triste-Le-Roy Que por allí se perdió su camino