dintr-un vis care nu era al meu
mi-a ajuns la urechi un cântec
cu toate că ferestrele visului
erau ferecate
vocile se auzeau foarte desluşit
şi chiar tare
voci fără cuvinte
imobile
ca stalactitele
din întunecimile peşterii
le ascultam împietrit
venind tainic
din visul altcuiva
o melodie de consistenţa unei răsuflări fierbinţi
care ar fi aburit
nu se ştie când
nici unde
geamul vreunei ferestre îngheţate
pe care cineva
nu ştiu cine
ar fi desenat
cândva demult
cu un deget ezitant
o cam timidă
cam strâmbă
şi tremurată
aproape ştearsă acum
inimioară de rămas bun
d'un rêve qui n'était pas le mien
une chanson est venue à mes oreilles
bien que les fenêtres du rêve
étaient hermétiquement fermées
les voix s'entendaient très bien
très distinctement
des voix sans paroles
aussi immobiles
que des stalactites
dans l'obscurité de la grotte
je les entendais pétrifié
m'inoculer le mystère du rêve
de quelqu'un d'autre
une mélodie de la consistance d'une respiration chaude
qui aurait embué
on ne sait pas quand
ni où
la vitre de quelque fenêtre gelée
sur laquelle quelqu'un
je ne sais pas qui
aurait tracé
il y a sûrement quelque temps déjà
d'un doigt hésitant
le dessin timide
un peu tordu
et tremblant
presque effacé maintenant
d'un cœur coupé en deux
de un sueño que no era mío
una canción vino a mis oídos
aunque las ventanas del sueño
estaban herméticamente cerradas
las voces se escuchaban muy bien
muy claramente
voces sin palabras
inmóviles
como estalactitas
en la oscuridad de una cueva
petrificado las entendía
mientras me inoculaban el misterio del sueño
de otra persona
una melodía de la consistencia de un aliento cálido
quien habrá empañado
no se cuándo
seguramente desde un tiempo ya
el vidrio de alguna ventana congelada
sobre la cual alguien
no se quién
habrá trazado con un dedo vacilante
desde un tiempo ya
el dibujo tímido
un poco torcido
y tembloroso
casi borrado ahora
de un corazón
cortado por la mitad