Nu ne-a scăpat nimic din vedere
am visat cămilele, ne-am adunat curajul,
am împachetat rațiile de mâncare și apă, am strâns întreaga tiradă
de saci de dormit saltele corturi frânghii frâie trusa de cusut
busole hărți GPS bocanci trusa de prim-ajutor
haine pentru vreme rece haine pentru vreme bună
un cuțit cu lamă lungă pentru tăiatul frâielor
în caz de urgență.
O să știm când e momentul potrivit.
La fiecare moment de criză, la fiecare răspântie de nisipuri,
măcar unul din noi va alege calea cea mai lină,
va găsi retorica calmului,
va inspira briza optimismului -
convins fiind de zorii oranj.
Măcar unul din noi va lăsa ceva în urmă:
o teamă, o iluzie,
ceva minunat de posibil
Traversing the Murzuq Desert. Preparing for the Desert
Nothing has escaped our attention.
We've dreamed up the camels, mustered our courage,
packed food and water rations, assembled the whole rigmarole
of sleeping bags mats tents ropes reins sewing kit
compasses maps GPS boots medicine box
clothes for the heat clothes for the cold
a long-blade knife for cutting the reins
in an emergency.
We'll know when to let go.
At every crisis point, at every junction in the sands,
at least one of us will choose the smoothest route,
find the rhetoric of calm,
breathe in the winds of optimism -
persuaded by tangerine dawns.
At least one of us will leave something behind:
a fear, an illusion,
something beautifully possible
Nothing has escaped our attention.
We've dreamed up the camels, mustered our courage,
packed food and water rations, assembled the whole rigmarole
of sleeping bags mats tents ropes reins sewing kit
compasses maps GPS boots medicine box
clothes for the heat clothes for the cold
a long-blade knife for cutting the reins
in an emergency.
We'll know when to let go.
At every crisis point, at every junction in the sands,
at least one of us will choose the smoothest route,
find the rhetoric of calm,
breathe in the winds of optimism -
persuaded by tangerine dawns.
At least one of us will leave something behind:
a fear, an illusion,
something beautifully possible
Pe sub radar
"Viața m-a făcut un copil al deșertului. M-a împăcat cu trecutul"
(Malika Oufkir, Vieți furate, douăzeci de ani într-o închisoare de deșert)
Uite o versiune a mea:
M-am născut de două ori, fiica unui berber ambițios,
răpită de-un Rege.
Iar după încăierarea dintre cei doi,
crescută de-o temniță.
În spațiul ăla sufocant
rămășițele familiei noastre își țineau de cald
alinându-ne nevroza de război.
Asemenea lui Ulise, tot visam la o întoarcere acasă.
Șeherezada închisă-n cușcă, am inventat
aceeași imagine a fiecăruia dintre noi într-un alt decor.
Dar am uitat cea de-a patra dimensiune,
cum timpul mi-a săpat în piele drumuri care nu duc niciunde.
Astăzi sunt o femeie tânără - pe jumătate modernă -
într-un trup de vârstă mijlocie de care nu mă leagă nimic.
În mintea mea eu sunt aceea
care nu și-a negociat timpul,
care se încăpățâna să rezolve enigme, cum
să gătești un ou deja stricat
să împarți resturile ca pe comori,
să te ocupi de șobolani, de scorpioni și de blestematele lăcuste de deșert,
și cum să scapi, cu viață.
Acea versiune a mea a trecut pe sub radar
doar pentru a ieși la suprafață în alte limbi, liberă ca o nălucă.
În deșert pare că mă potrivesc de minune -
în acea oglindă statornică de nisip
unde îmi găsesc imaginea intactă.
Într-acolo îndrăznesc să pășesc
și să ajung de partea cealaltă
în bucăți
așa cum ajungem toți.
Și în același timp atât de nouă, cine-ar fi putut bănui
Under the Radar
'Life has made me a child of the desert. It reconciled me with my past.' (Malika Oufkir, Stolen Lives, Twenty Years in a Desert Jail)
Here's one version of me:
I was fathered twice, the daughter of an ambitious Berber,
confiscated by a King.
After the two had clashed,
I was parented by a prison.
In that throttled space
the remnants of our family huddled together,
nursing our shell-shock.
Like Ulysses, we kept dreaming of a return.
A caged Scheherazade, I invented
the same version of ourselves in another landscape.
But I forgot about the fourth dimension,
how time dug roads in my skin that lead nowhere.
Today I am a young woman - half-modern -
in a middle-aged body that has nothing to do with me.
In my head I am the one
who didn't negotiate time,
the obstinate one who solved conundrums
such as how to cook a rotten egg,
divide the scraps like treasure,
handle the rats, scorpions, infernal desert locusts,
and how to escape, alive.
That version of myself slipped under the radar of time
to emerge in different languages, free as a ghost.
The desert is the place where I seem to fit -
that constant, sandy looking glass
where I sense my image intact.
There, I dare to step straight through
and arrive on the other side
divided,
just like everyone else.
Only who would have thought I'd be so new
'Life has made me a child of the desert. It reconciled me with my past.' (Malika Oufkir, Stolen Lives, Twenty Years in a Desert Jail)
Here's one version of me:
I was fathered twice, the daughter of an ambitious Berber,
confiscated by a King.
After the two had clashed,
I was parented by a prison.
In that throttled space
the remnants of our family huddled together,
nursing our shell-shock.
Like Ulysses, we kept dreaming of a return.
A caged Scheherazade, I invented
the same version of ourselves in another landscape.
But I forgot about the fourth dimension,
how time dug roads in my skin that lead nowhere.
Today I am a young woman - half-modern -
in a middle-aged body that has nothing to do with me.
In my head I am the one
who didn't negotiate time,
the obstinate one who solved conundrums
such as how to cook a rotten egg,
divide the scraps like treasure,
handle the rats, scorpions, infernal desert locusts,
and how to escape, alive.
That version of myself slipped under the radar of time
to emerge in different languages, free as a ghost.
The desert is the place where I seem to fit -
that constant, sandy looking glass
where I sense my image intact.
There, I dare to step straight through
and arrive on the other side
divided,
just like everyone else.
Only who would have thought I'd be so new