26.07.2009
Trebuind să se reia la Sao Paolo cu trupa braziliană Cisne Negro spectacolul meu Mozartissimo, iar eu neputând lucra direct cu dansatorii fiind "blocat" la Santiago, unul din protagonişti mi-a cerut să-i dau indicaţii de interpretare prin... Email.

Era vorba de un duo cu zăpada căzând peste cuplu, dansat la răscruce de drumuri şi inspirat de primul vers al Divinei Comedii al lui Dante: "nel mezzo di cammin' di nostra vita"...

Fiindu-mi imposibil să-i dau indicaţiile coregrafice cerute prin scris, lucru care pe lângă toate celelalte dificultăţi, mi-ar fi luat ore şi ar fi ocupat poate pagini întregi, am preferat să-i răspund printr-un poem în... spaniolă având în vedere că el o vorbeşte perfect iar eu nu domin braziliana. Iată versiunea în română:


Pe la mijloc de drum al unei vieţi prin care (amândoi) rătăcim
Pierduţi în ale codrului întunecimi nepătrunse
Din neant te strig, mă chemi, răspunde cine?
Poate doar zăpada căzând peste zidurile (dintre noi) ascunse

Ne trăim fiecare singurătatea cu taina ei de neagră umbră
Întrebări către nimeni, priviri pierdute înspre hău aruncând
Iar dacă din nou sub aceeaşi stea paşii ar fi să ni se întrepătrundă
În vreun loc fără, deloc, speranţă, numai cu iarnă şi frig

Doar frunzele moarte ne-ar mai lovi obrazul din când în când
Prelingându-se din înalt precum timpul căzând printre fulgii de nea
Din singuratece stânci am deveni două coji de nucă fără pânze şi vâsle, tremurând
În furtună, doar-doar vreun vânt mai prielnic ne-o arunca din nou unul spre celălalt

*
La Compagnie brésilienne Cisne Negro de Sao Paolo devant reprendre mon spectacle Mozartissimo, et comme je n'avais pas la possibilité de travailler avec les danseurs étant "bloqué" à Santiago, un des protagonistes m'a demandé de lui donner des indications par Email...

Il s'agissait de ce duo inspiré du premiers vers de la Divine Comédie de Dante ("nel mezzo di cammin' di nostra vita..."), dansé à la croisée des deux chemins avec de la neige tombant sur le couple...

M'étant impossible de lui donner par écrit les indications demandées car au-delà des difficultés que cela aurait représenté le texte aurait peut-être occupé des pages entières, j'ai préféré lui répondre par un poème en... espagnol, car il le parle très bien et par contre moi je ne maîtrise pas le brésilien. Voici la version en français:


Au beau milieu du chemin de la vie, en errant
Nous nous perdîmes (tous les deux) dans la même obscure forêt
Du même néant, je crie ton nom, tu m'appelles. Qui répond? Le vide
À part la neige qui tombe sur les murailles (d'entre nous) cachées

Nous vivons nos solitudes, chacun à son noir mystère
En lançant des questions à personne, des regards vers nulle part
Et si nos chemins se recroisaient un jour par hasard
Là où il ne reste plus d'espoir, rien que le froid et l'hiver

Seules les feuilles mortes nous effleureraient en tombant
Comme le temps qui nous frappe, en lourds flocons, le visage.
Nos îles désertes ne seraient plus que deux coquilles vides en priant
Qu'un vent plus clément nous pousse l'un vers l'autre dans l'orage

*
Cuando la compañía brasileña Cisne Negro de Sao Paolo estaba por retomar mi obra Mozartissimo y como no tenía la posibilidad de trabajar con ellos ya que estaba "bloqueado" a Santiago, uno de los protagonistas me pidió que le diera algunas indicaciones por Email...

Se trataba de ese Dúo bailado en la encrucijada, inspirado del primer verso de la Divina Comedia de Dante ("nel mezzo di cammin' di nostra vita...") y donde la nieve cae sobre la pareja...

Siéndome imposible poner mis indicaciones por escrito ya que el texto hubiera representado paginas y paginas, he preferido contestarle con un poema... en español, visto que el lo habla muy bien y que yo no domino el brasileño:


En el medio del camino de nuestras vidas andando
Nos encontramos de repente en un bosque oscuro
En el medio de la nada te llamo, me llamas, ¿Quién responde?
Tal vez solo la nieve cayendo sobre los invisibles muros

Vivimos cada uno con su soledad, con su misterio, lanzando
Preguntas dirigidas a nadie, miradas mudas hacia al vacío.
Y si acaso nuestros caminos se cruzarían donde
No hay más esperanza, dentro del invierno y del frío,

Sólo las hojas muertas, nos rozarían brevemente la cara
Cayendo como el tiempo dentro de los copos de nieve
Y así nuestras islas no serían más que dos frágiles navíos
Anhelando que algún viento, uno hacia el otro, nos lleve.

0 comentarii

Publicitate

Sus