de ce viaţa
viaţa-mi
o măsuraţi în ani
de ce nu în surâsuri
date sau luate
sau chiar
cu ai mei paşi
înainte
'napoi
de ce nu
cu ale mele momente-lumină
iar dacă n-aţi face-o
decât
cu clipele mele de iubire
o! cât de pururea
tânăr
atuncea aş rămâne
(tradus din franceză, Santiago, 15 noiembrie 2011)
***
pourquoi la vie
ma vie
la mesurez-vous en années
pourquoi pas en sourires
reçus ou donnés
ou encore
avec mes pas
en avant
en arrière
pourquoi pas
avec mes instants-lumière
et si vous ne la mesuriez
qu'avec mes instants d'amour
o ! combien jeune
je resterais alors
pour toujours
(Santiago, 15 novembre 2011)
***
porqué la vida
mi vida
me la están midiendo en años
porqué no en sonrisas
recibidas o dadas
o más bien
con mis pasos
adelante
atrás
porqué no
con los instantes-luz
mas si lo hicieran
solamente
con mis momentos de amor
oh! cuanto joven
quedaría yo
eternamente
(traducido del francés, Santiago, 15 noviembre 2011)
***
perché la vita
la mia vita
me la stanno misurando cogli anni
perché non con sorrisi
ricevuti o dati
o piuttosto
coi miei passi
avanti
indietro
perché non con istanti-luminosi
e se lo facessero
solamente
coi miei momenti di amore
oh! quanto giovane
rimarrei
eternamente
(traduzione: Rita Rossi)