08.01.2012

(foto: Gigi Căciuleanu)

de ce viaţa
viaţa-mi
o măsuraţi în ani

de ce nu în surâsuri
date sau luate

sau chiar
cu ai mei paşi
înainte
'napoi

de ce nu
cu ale mele momente-lumină

iar dacă n-aţi face-o
decât
cu clipele mele de iubire

o! cât de pururea
tânăr
atuncea aş rămâne
(tradus din franceză, Santiago, 15 noiembrie 2011)

***

pourquoi la vie
ma vie
la mesurez-vous en années

pourquoi pas en sourires
reçus ou donnés

ou encore
avec mes pas
en avant
en arrière

pourquoi pas
avec mes instants-lumière

et si vous ne la mesuriez
qu'avec mes instants d'amour

o ! combien jeune
je resterais alors
pour toujours
(Santiago, 15 novembre 2011)

***

porqué la vida
mi vida
me la están midiendo en años
 
porqué no en sonrisas
recibidas o dadas
 
o más bien
con mis pasos
adelante
atrás
 
porqué no
con los instantes-luz
 
mas si lo hicieran
solamente
con mis momentos de amor
 
oh! cuanto joven
quedaría yo
eternamente
(traducido del francés, Santiago, 15 noviembre 2011)

***

perché la vita
la mia vita
me la stanno misurando cogli anni
 
perché non con sorrisi
ricevuti o dati
 
o piuttosto
coi miei passi
avanti
indietro
 
perché non con istanti-luminosi
 
e se lo facessero
solamente
coi miei momenti di amore
 
oh! quanto giovane
rimarrei
eternamente
 
(traduzione: Rita Rossi)

0 comentarii

Publicitate

Sus