aşa cum cântă frunzele căzând
iar lebedele prin copaci înmugurind
o mandolină şi un fluier fac amor
în peisaje sucite-ncet pe dos
de-un vis de dor
al unui pictor zicător
de versuri dănţuite-ntr-un picior
uite aşa zburând cu susu-n jos
frunze şi lebede convieţuiesc
într-un acelaşi neliniştitor harem dumnezeiesc
de même que les feuilles chantent en tombant
et les cygnes fleurissent sur les arbustes des forêts
un galoubet et une mandoline s'aiment
d'amour dans des paysages retournés
par l'œil d'un artiste
bohème
qui dit des vers clopin-clopant
voilà comment faisant tout à l'envers
les feuilles des arbres et les cygnes coexistent
au sein d'un même troublant providentiel harem
así como las hojas cantan mientras caen
y en los arboles florecen cisnes
un flautín con una mandolina hacen
el amor visto por los ojos
de un pintor bohemio
quien en su sueño
inventa versos paticojos
y esos vuelos al revés hacen que hojas cayendo
y errabundos cisnes coexistan
en el inquietante harén de un dios ilusionista