27.01.2019
unde ne dispare oglindirea
atunci când privirea
ne-o luăm de la oglindă?

o fi fugind de noi ca norii?
sau o fi rămânând pe undeva
prin apa tulbure
a celei mai întunecate dintre memorii?

dublul
unde ni se volatilizează oare?
şi de-i aşa
în cine sau în ce
s-o preschimba?

ori poate
se trezeşte dincolo
în ţăndări
frânt în o mie şi una de firimituri
de noapte

precum şi ale maimuţărelilor noastre
surdo-mute ecouri

nimeni nu s-a încumetat vreodată
să traverseze oglinda
de teamă
să nu fie rănit de moarte

de veninoasele oglindiri sparte
ale atâtor ego-uri



miroir! miroir!
où vont nos reflets
dès que nous détournons de toi
nos regards?

nous fuiraient-ils à jamais
comme les nuages?
ou bien resteraient-ils quelque part
enfouis dans les eaux troubles
de la plus noire des mémoires?

qu'est-ce qui se passe
avec nos doubles?
qui ou quelles images
les remplacent?

et s'ils ne faisaient que s'écrouler
tout bêtement
de l'autre côté de la glace
brisés en mille et un morceaux
de nuit?

en même temps que s'évanouit
chacune de nos muettes grimaces
ou singeries
et que s'éteignent leurs échos

personne n'ose traverser un miroir
par peur de mortellement se blesser
entaillé par les venimeux débris
de nos égos



¿adonde va nuestro reflejo
tan pronto como del espejo
nos apartamos la mirada?

¿se escaparía como las nubes?
¿o permanecería
enterrado en las aguas turbias
de la más obscura de las memorias?

¿donde desaparecen
nuestros dobles?
qué o quiénes
los reemplaza?

¿quizás
acaban de otro lado
quebrados
en mil y una gotas de noche?

al mismo tiempo
que nuestras monerías
y sus sordo-mudos ecos

nadie se atrevería
cruzar los espejos
por miedo
de mortalmente lastimarse

cortándose con los
venenosos escombros
de tantos egos

0 comentarii

Publicitate

Sus