ce frumos
miros
pietrele
a nimic
dar cum pot
ele
să miroasă a tot
pe caldarâm aliniate
rânduri-rânduri
ori în pietriș aiurea aruncate
așa
și gândurile
ușurele grele
n-au miros
iar mirosurile
bune rele
nu au gânduri
quelle bonne odeur
ont les cailloux
ils ne sentent rien
mais
à quel point
ils sentent tout
bien alignés rangée après rangée
en sages pavés ou
dans le désordre fou
du gravier
de même manière
les pensées
pesantes / légères
n'ont pas d'odeur
et les odeurs
bonnes ou mauvaises
ne pensent guère
*
que bonito olor
tienen las piedras
un olor a nada
mas como pueden ellas
olerlo todo
en adoquines alineadas
filas tras filas
sobre los pavimentos
o en la grava
al azar
arrojadas
los pensamientos
profundos o ligeros
no huelen
así como los olores
buenas / malas
que tampoco en nada
piensan
*
che buon odore
hanno le pietre
un odore di niente
ma loro possono invece
odorare tutto
su ciottoli allineate
righe dopo righe sulle strade
o disordinatamente
disseminate
in ghiaia
i pensieri
profondi
o leggeri
non hanno nessun odore
come gli odori cattivi / buoni
chi neppure
pensano a niente
*
как чудно
пахнут камни
ничем
но им-то
всё пахнет
будь то мостовая
ряды булыжников
или как попало
разбросанный
гравий
мысли
черные или нет
тоже ничем не пахнут
также как и запахи
приятные / дурные
которые не мыслят
ни о чем