07.12.2012
Editura Humanitas Fiction
Adunaţi-vă-n juru-mi
De-oriunde-aţi veni
Şi admiteţi că apele
Au crescut pe câmpii
Şi-acceptaţi că-n curând
Uzi leoarcă veţi fi
Dacă timpul vostru are valoare
Mai bine înotaţi până nu veţi pieri
Căci vremurile sunt în schimbare
 
Scriitori şi voi, critici
Ce cu pana munciţi
Vegheaţi, căci o altă
Şansă n-o să primiţi
Roata încă se-nvârte
Prea curând nu vorbiţi
Căci nu se ştie ce nume răsare
Obscurii de ieri sunt azi cei vestiţi
Căci vremurile sunt în schimbare
 
Senatori şi congresmeni
Ascultaţi-mi chemarea
Nu vă puneţi în contra
Nu blocaţi cărarea
Căci de cel căzut
Se-opreşte mişcarea
Bătălia se dă cu-nfocare
Curând de-al ei urlet va vui toată zarea
Căci vremurile sunt în schimbare
 
De pe-ntregul pământ
Veniţi, mame, taţi
Şi ce nu-nţelegeţi
Să nu criticaţi
Fiii şi fiicele
Nu vă mai oprimaţi
S-a-nvechit a voastră cărare
În lături feriţi dacă nu-i ajutaţi
Căci vremurile sunt în schimbare
 
Linia-i trasă
Blestemu-i rostit
Cel leneş de-acum
Va fi cel grăbit
Cum prezentul de azi
Va fi depăşit
Şi lumea de azi va dispare
Şi cel urât ieri va fi azi iubit
Căci vremurile sunt în schimbare

(Fragment din volumul Bob Dylan. Suflare în vânt. 100 de poeme traduse de Mircea Cărtărescu, Editura Humanitas Fiction, 2012,
colecţia "Poezia", coordonată de Denisa Comănescu)
 

1 comentariu

  • pasiune, bucurie si veneratie in traducerea acestui volum de poeme
    champion olympique, 08.12.2012, 09:23

    Bonjour!
    Citirea poemelor lui Bob Dylan traduse de Mircea Cartarescu te duce la o concluzie de neevitat: traducerea a fost facuta cu pasiune si bucurie si, as zice, cu veneratie pentru perosnalitatea lui Bob Dylan.
    Inchei cu o gluma: se spune ca oamenii obisnuiti citesc doar proza. Doar oamenii culti citesc poezie. Dar oamenii care scriu poezie cum sint?!
    Raspunsul meu: une sorte de dieux.
    A bientot!

Publicitate

Sus