cu toate că sînt
lacrimi
în colț de ochi
pe obraji de vânt
frunzele nu cântă
cu toate că sînt
versuri zvârlite-n aer
prelingându-se
printre riduri săpate
în umbre călătoare
frunzele înoată
din culoare în culoare
până când
surâzând la soare
încep să cadă
de somn

les feuilles ne pleurent pas
même si ce sont des larmes
au coin des yeux
sur les joues
du vent
les feuilles ne chantent pas
même si ce sont
des rimes lancés en l'air
coulant
parmi les rides creusées
sur des ombres qui voyagent
les feuilles nagent
de couleur en couleur
jusqu'à ce qu'en souriant
au soleil
elles commencent à tomber
de sommeil
*
las hojas no lloran
aunque sean lágrimas
en las esquina de los ojos
en las mejillas
del viento
las hojas no cantan
aunque sean versos
lanzados al aire
y fluyan entre las arrugas
excavadas
en sombras viajeras
las hojas nadan
de color en color
hasta que
sonriendo al sol
empiezan a caerse
del sueño
*
the leaves don't cry
even if they are tears
in the corner of the eyes
on the wind's cheeks
the leaves don't sing
even if they are verses
thrown into the air
and flow between the wrinkles
excavated
in traveling shadows
the leaves float
from one color to another
until
smiling to the sun
start to fall
asleep
*
le foglie non piangono
anche se sono lacrime
nell'angolo degli occhi
sul volto
del vento
le foglie non cantano
anche se sono versi
lanciati in aria
e scorrendo
tra le rughe
delle ombre vaganti
le foglie nuotano
da un colore all'altro
finché
sorridendo al sole
cominciano a cadere
dal sonno
*
листья не плачут
даже если это слёзы
в уголке глаз
на лице
ветра
листья не поют
даже если это стихи
брошенные в воздух
и текущие
по морщинам
блуждающих теней
листья парят
из цвета в цвет
пока
улыбаясь солнцу
не начинают падать
от сна