Organizatori: Institut
Français de Cluj şi ArtLit (Asociaţia Română a Traducătorilor Literari)
Titlu atelier pregătitor
(motivaţional): De ce (să) traducem? Traducerea literară, azi şi aici
Animator: Bogdan Ghiu
(împreună cu Claudia Popa)
Dată, oră şi durată: joi,
22 aprilie 2021 / ora 18.00 / 50-60 min.
Descriere:
Fiind vorba de tineri (în
sens biologic şi/sau ca experienţă profesională), atelierul îşi propune să
abordeze interactiv, sub formă de dialog,
1)
problema motivaţiei, foarte
importantă în exercitarea acestei profesii
-
De ce? Cum v-aţi "aprins"? Care a fost
"scînteia"? Dragostea de limbă, pentru un anumit tip de text sau un anumit
autor?
-
Ce tip de satisfacţie vă oferă
traducerea?
-
Sau, traducînd, vreţi să transmiteţi
ceva, să împărtăşiţi ceva într-un mod subtil, mai puţin obişnuit?
-
Ce şi cînd vă
vine să traduceţi? În timp ce citiţi sau după ce aţi citit?
-
Sînteţi şi scriitori în devenire?
Dacă da, cum credeţi că vă poate ajuta /împiedica activitatea de traducere?
-
Aţi putea să nu traduceţi?
-
Cunoaşteţi traducători? Aveţi modele? V-a
inspirat cineva?
-
Aţi simţit vreodată nevoia nu atît a unei şcoli,
cît a unor întîlniri, a unor ateliere de traducere şi în jurul
traducerii? Cum ar trebui să se desfăşoare ele?
2)
să contextualizeze situaţia şi condiţiile traducerii literare
în lumea contemporană, din punct de vedere cultural şi tehnologic (provocarea
reprezentată de traducerea automatizată);
3)
mai puţin evident, să atraă atenţia
asupra rolului particular al traducerii din franceză în acest context şi
în această situaţie globale ale traducerii.
-
Nemaifiind limbă şi cultură dominantă şi
hegemonică, Franţa este într-o avangardă mai subtilă (soft power), din
punct de vedere al traducerii: o civilizaţie a traducerii.