Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Atelier LiterNet  Sageata  Proză scurtă  Sageata  Întîlniri - De dragoste

Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro

Poezii de dragoste (I)


Omar Khayyam, William Blake

25.02.2010
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Articolul anterior din rubrică
Articolul urmator din rubrică
Come Fill The Cup
by
Omar Khayyam

Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing
.


Vino, cupa umple-mi

Vino, cupa umple-mi şi-n al primăverii foc
Veşmântu-ţi cel de iarnă şi de căinţă zvârle-l
Timpu-şi bate aripa, prea scurt... şi-ndată
îşi ia zborul.

(Traducător: Andrada Ganea-Vissarion, Masterat Traducerea Textului Literar Contemporan, anul 1, grupa 2)



The Garden of Love
by
William Blake

I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green
.

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turned to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore
;

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briers my joys and desires
.


Grădina iubirii
de William Blake

Am mers în Grădina iubirii.
Şi am văzut ce nu văzusem nicicând:
O Capelă stătea ridicată,
În verdeaţa în care crescusem jucând.

Intrările Capelei stăteau ferecate,
Şi "Să nu" zăcea scris peste poartă;
Aşa m-am întors la Grădina iubirii,
Cu dulcile-i flori încărcată;

Şi am văzut-o grea cu morminte,
Şi-n loc de flori, pietre de căpătâi;
Pioşi treceau preoţi în negre robe,
Legând în trandafir sălbatic dorinţa-mi dintâi.

(Traducător: Anca Bălăşoiu, Masterat Traducerea Textului Literar Contemporar, anul I, grupa 1)
Articolul anterior din rubrică
Toate articolele din rubrică
Articolul urmator din rubrică




0 comentarii

Spacer Spacer