27.02.2010
Song
by
Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dew-drops wet;
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
And haply may forget.



Cânt
de Christina Rossetti

Când moartea mă va învălui, dragul meu,
Să nu-mi cânţi de jale;
Nici trandafiri sau chiparoşi umbriţi
La cap să nu-mi aşterni.
Fii iarba verde bătută de ploi şi rouă
de deasupra-mi;
Şi de vei vrea, aminte să-ţi aduci
Şi de vei vrea, uitării dă-mă.

Nu voi zări umbrele,
Nu voi simţi ploaia;
Nu voi auzi cântul privighetorii,
Cânt de dor.
Visând prin amurgul
Ce nu răsare sau apune
Oare-mi voi aminti?
Oare voi uita?

(Traducător: Alina Olimpia Miron, Masterat Traducerea Textului Literar Contemporan)



Gone
by
Carl Sandburg

Everybody loved Chick Lorimer in our town,
Far off
Everybody loved her.
So we all love a wild girl keeping a hold
On a dream she wants.
Nobody knows now where Chick Lorimer went.
Nobody knows why she packed her trunk.
A few old things... and is gone.

One with her little chin
Thrust ahead of her
And her soft hair blowing careless
From under a wide hat,
Dancer, singer, a laughing passionate lover.

Were there ten men or a hundred hunting Chick?
Were there five men or fifty with aching hearts?
Everybody loved Chick Lorimer.
Nobody knows where she's gone.
.


A plecat
de Carl Sandburg

Toţi o iubeau pe Chick Lorimer la noi în oraş,
Mai demult
Toţi o iubeau.
Deci toţi iubim o fată năstruşnică ce nu renunţă
La visul ei nicicând.
Nimeni nu ştie unde s-a dus Chick Lorimer.
Nimeni nu ştie de ce a-mpachetat.
Câteva lucruri vechi... şi a plecat.

Bărbia ei mică
Ea o-avânta în faţă
Şi părul ei moale îi flutura în voie
De sub o pălărie mare,
Dansatoare, cântăreaţă, o iubită pasională şi surâzătoare.

Zece bărbaţi sau o sută umblau după Chick?
Cinci bărbaţi sau cinzeci cu inima frântă?
Toţi o iubeau pe Chick Lorimer.
Nimeni nu ştie unde a plecat.

(Traducător: Oana Ludmila Popescu, Masterat Traducerea Textului Literar Contemporan)

2 comentarii

  • Prea târziu
    Radu Tomsa, 17.09.2015, 18:08

    Prea târziu


    Christina Rossetti


    Prea târziu pentru cântec şi dragoste,
    Prea târziu, prea târziu chiar pentru vise,
    Căci tu ai zăbovit prea mult pe drumuri,
    Căutând chei la porţile deschise;
    Pe creangă-n aşteptarea-ţi porumbiţa
    A murit visând o întâlnire;
    Prinţesa fermecată-n palatul ei
    A dormit şi a murit fără iubire;
    Iar inima-i tot flămânzea în timp ce
    Aştepta să-i crească umbra mire.

    trad Petru Dimofte

  • Când voi muri, iubite,
    Radu Tomsa, 17.09.2015, 18:13

    Când voi muri, iubite,


    Christina Georgina Rossetti


    Când voi muri, iubite,
    Să nu-mi cânţi cu amoc;
    Nu-mi planta flori la cap,
    Nici brad umbros, te rog.
    Deasupra-mi iarba verde
    În rouă stea uimită ;
    Dacă vrei, viseaza-mă,
    Şi, dacă vrei, mă uită.


    Nu voi mai vedea umbre,
    Nu voi simţi ploaia;
    Nu voi auzi privighetori
    Cântându-şi triste aria:
    Şi-astfel visând într-un amurg etern,
    Fără zi sau noapte,
    S-ar putea să-mi amintesc
    Sau să uit de toate.

    trad Petru Dimofte



Publicitate

Sus