07.12.2004
zi după zi
împart
cărţi
pe masă

una după cealaltă
întorc
figurile lor
schimbate










o stranie
matematică
se rescrie
între volume
şi suprafeţe
nepătrunse
de linie










silabe în bucăţi
ascunse înţelesuri
semnale neştiute
de braţul mării
care desface pămîntul
în vreme ce ochiul priveşte
orizontul tainic
apoi rămîne
însingurat şi vid










însemnul îşi lasă
enigma
cînd cu mîna
sting
arderea
albului










cuvîntul
ce îmi apare
se desprinde
golit deja
de sens










cînd pasul
a trecut de
distanţă

apropierea
ţine drumul
pe loc










în aerul
fără sălaş
fără rost

cuvintele absente
din lucruri

se adună
în preajma vocii










merg între semne
tăcute biciuitoare
ce înconjoară stîlpul
cu pînza oarbă
atîrnîndă
întinsă
deasupra umbrelor










o tăcere
a cărei picătură
nu cade
la pămînt

nici spre cer
nu urcă










paşii
vioi încearcă
să îngenuncheze
să curme
să strîmbe
urmele
reîntoarse










prinsă sînt
de funia
după care înaintez

de spaţiul
tremurător
în care scriu

ca înainte
de moarte










în încercări
de treceri
ce ascund
destinaţia
pentru a întinde
pustiul










fie ca lista
deschisă
la îmbarcare

să cuprindă
într-o carte
numele meu










mă descopăr
spre întîlnirea
chipului
suspendat
nenumit










imagini ivite
din gesturi
departe de sine
aproape de izvorul
împreunat












_________________


« Poème sur le vide » este inedit; el a fost recitat de Silvia Baron Supervielle cu ocazia colocviului internaţional "Ospitalitatea limbilor: multilingvism şi metisaje în literatura modernă şi contemporană", organizat de Axel Gasquet, Alain Montandon, Modesta Suárez şi Centre de Recherches sur les Littératures Modernes et Contemporaines (CRLMC), la Clermont-Ferrand (Franţa), între 2 şi 4 decembrie 2004.

Redacţia mulţumeşte autoarei pentru generosul acord dat pentru publicarea acestei traduceri.


Traducere din limba franceză de Luiza Palanciuc.

0 comentarii

Publicitate

Sus