Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Atelier LiterNet  Sageata  Poezie  Sageata  Translatio

Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro

Y


Gilberte H. Dallas

31.05.2005
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Articolul anterior din rubrică
Articolul urmator din rubrică

Lianele de abanos pîndesc muribunda
de ploaie sfîşiată
Străzile o sugrumă
o înlănţuie
În jungla de beton înaintează
şi trupul şi-l întinde asemeni unei fraze neîmplinite.
Se clatină, ea, cea care mamă ar fi putut să-mi fie
Se clatină mama cea fără de pîntece
În locul ei - ochii mei larg deschişi,
Doi ochi enormi două ghinde uscate
Grefă a morţii
Sărmană mamă sterilă, leagănă în carnea ta
Ochii mei de copil rătăcit
Ochii mei precum iarba care macină oroarea
Ochii mei nebănuit de limpezi
Sărmană zdreanţă de sare!
Ochii mei de noroi şi lumină
Dar tu, tu înaintezi, înaintezi sfîşiată de ploaie,
şi mă cauţi
pe mine, care sînt aici, în tine săpată.


_______________



Gilberte H. Dallas (1918-1960), «Y», în volumul Alphabet de soleils, in Pierre Seghers, Poètes maudits du XXe siècle, Paris, Éditions Pierre Belfond, 1985, p. 94.

Traducere din limba franceză de Luiza Palanciuc.
Articolul anterior din rubrică
Toate articolele din rubrică
Articolul urmator din rubrică




0 comentarii

Spacer Spacer