Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Atelier LiterNet  Sageata  Poezie  Sageata  Translatio

Articol publicat exclusiv pe LiterNet.ro

Monolog


André de Richaud

07.06.2005
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Articolul anterior din rubrică
Articolul urmator din rubrică

Şiroaie de moarte mi-au curs pe maluri
pietrele soarelui rănile mi le-au strivit
tăişurile somnului au răscolit frunzişul de pe tîmplă
iar eu înaintez despuiat înspre cerul fără de nimeni.
Truda chipului meu şi speranţa care îmi macină mintea
stihuitorii din ochi mi-au cîntat pînă la răsărit de zi
ale mele cioturi însîngerate scriu în umbră o nesfîrşită epopee de SÎNGE.
Iată visul încurcat printre spini
Iată patima genunchilor mei
Iată tihnitul impas al norilor
şi glasul poeţilor care în glasul meu face
de o mie de ori înconjurul lumii


_______________



André de Richaud (1907-1968), « Monologue », în Poètes d'aujourd'hui, no 147, in Pierre Seghers, Poètes maudits du XXe siècle, Paris, Éditions Pierre Belfond, 1985, p. 258.

Traducere din limba franceză de Luiza Palanciuc.
Articolul anterior din rubrică
Toate articolele din rubrică
Articolul urmator din rubrică




0 comentarii

Spacer Spacer