20.05.2025
Thomas Bernhard
Ca tăietorii de lemne
Curtea Veche Publishing, 2025

Traducere din limba germană de Daniela Ștefănescu


Citiți un fragment din această carte aici.

***
Introducere la Cuvântul traducătoarei

Dragi cititori,

V-aș dezvălui cu dragă inimă răspunsurile la întrebarea de ce să citiți această bijuterie literară - după părerea mea și a mii și mii de cititori de-a lungul a 40 de ani de la apariția ei -, de ce să cumpărați acest singur paragraf care se întinde pe 200 și ceva de pagini, de ce, prin ce este stilul bernhardian unic și incredibil, prin ce i-a cucerit Thomas Bernhard chiar pe cei pe care îi critica (direct sau mai ascuns) în opera sa, aici, în speță, în Ca tăietorii de lemne (Holzfällen, în original), de ce este această carte "o iritare", cum îi spune subtitlul, de ce acest dramaturg și prozator, considerat un mare scriitor de limbă germană, a fost pe cât de hulit, pe atât de iubit, de ce a dat cărții titlul acesta ciudat... dar prefer să vă las să vă gândiți timp de o săptămână, după care promit că revin cu răspunsurile.

Și, nu uitați, este vorba despre un scriitor care a refuzat multe dintre premiile sale și care a "stârnit spiritele" și după moartea sa, căci a lăsat prin testament ca piesele lui să nu fie jucate în teatrele austriece. Și care, precum îi bântuie pe cititori, a bântuit-o și pe traducătoare, care s-a străduit să prezinte cititorilor români această capodoperă.

(va urma)

 Cuvântul traducătoarei

Cum promiteam săptămâna trecută, revin ca să vă spun câteva cuvinte despre carte și munca mea de traducătoare a acestei cărți incredibile.

Eram desigur familiarizată cu opera lui Thomas Bernhard, dar când am văzut din nou cartea Holzfällen (Ca tăietorii de lemne), m-am întrebat: Cui se adresează azi această carte, această bijuterie literară - după părerea mea și a mii de cititori de-a lungul celor 40 de ani de la apariția ei? Când cititorul o răsfoiește în librărie, vede că nu are alineate, nu are dialoguri, nu are rânduri albe, nu are spații goale, ci curge într-un singur paragraf care se întinde pe 200 și ceva de pagini... Apoi mi-am dat singură mai multe răspunsuri, pe care aș dori să vi le împărtășesc:

- O vor cumpăra cu siguranță cei care nu se uită după spațiile goale dintr-o carte, ci după cele umplute cu text, cu tâlc, cei care iubesc o literatură de calitate; și, desigur, admiratorii marelui scriitor Thomas Bernhard.

- Apoi, și iubitorii de cancanuri vechi, căci autorul și cartea au stârnit atâtea bârfe și scandaluri, și totuși controversatul Bernhard, pe cât a fost de hulit, pe atât a fost de îndrăgit.

Bernhard critică burghezia intelectuală, care, cu anumite excepții, îl citește totuși încântată. A fost toată viața în centrul unor scandaluri de proporții, provocându-le cu o satisfacție neobosită atât pe scena literară, cât și pe cea a teatrului. Dar atitudinea lui nu a stat în calea aprecierii operei sale; a primit, după cum știți, multe premii și distincții; pe unele le-a acceptat, pe altele le-a refuzat... doar este vorba de Bernhard, de cel care, prin testament, a interzis montarea pieselor lui pe scenele austriece.

La fel ca în Der Theatermacher (Creatorul de teatru), și în Holzfällen (ambele datând din 1984) autorul răbufnește în tirade la adresa mediocrității, a obscurității țării lui. Monologul este de altfel un instrument folosit în multe dintre scrierile sale, teatru sau proză. În exploziile lui de ură, mânie, deznădejde, "iritare" (vedeți subtitlul), atacă în romanul de față trecutul deplorabil și prezentul lamentabil al personajelor. Acestea sunt de multe ori grotești; este disecat fiecare participant la "cina artistică" la care se află povestitorul și el nu se iartă nici pe sine; pesimismul povestitorului, al autorului Bernhard reiese aproape din fiecare pagină, în convingerea lui că șansele de salvare ale umanității sunt minime. Textul lui rămâne actual oricând...

Bernhard nu prea s-a străduit să schimbe mult numele persoanelor pe care le vizase în cartea lui (artiști sau celebrități literare din societatea vieneză a anilor '50 și '80), deci nu e de mirare că a stârnit revoltă și scandal.

M-aș limita la două exemple: În personajul scriitoarei Jeannie Billroth care se credea o Virginia Woolf austriacă, de fapt chiar superioară ei, făcea aluzii la scriitoarea Jeannie Ebner, păstrându-i prenumele neschimbat. Sau: Imediat după apariția cărții în 1984, Bernhard a fost dat în judecată de un fost prieten, compozitorul Gerhard Lampersberg, pentru prejudiciul adus reputației lui, pentru batjocură și calomnie, pe baza faptului că există o asemănare între personajul Auersberger și el însuși. De asemenea, întâlnirile artistice, care aveau loc în realitate în "Maria Saal" din landul Kärnten, la o proprietate a acestui Lampersberg, sunt mutate de Bernhard în "Maria Zaal" a lui Auersberger, cu o singură literă diferită. Lampersberg a cerut oprirea vânzării cărții. Abia după negocieri complicate, romanul a reușit să revină în librării. Dar procesul a servit la creșterea vânzărilor, deci de fapt i-a folosit lui Bernhard.

- Mi-am mai dat un ultim răspuns la întrebarea cui se adresează cartea: ea este un adevărat deliciu, o adevărată comoară pentru cei care știu să aprecieze stilul lui inconfundabil.

Atunci mi-am pus o a doua întrebare logică: Să mă încumet eu să pornesc în aventura stilistică a redării textului lui Bernhard? Aici m-a convins în final buna mea prietenă, traducătoarea și editorul de excepție Luana Schidu. Și, indirect, domnul și doamna Arsene, cu care mai colaborasem în trecut.

Dar cum doar cititorii mă vor judeca, doresc să explic câteva alegeri. Povestitorul stă în cea mai mare parte a serii (și a cărții) într-un fotoliu. I-aș fi putut spune "berjeră". Numai că acel "Ohrensessel" în care stă și care înseamnă "fotoliu cu urechi", traducere la care am optat, este efectiv ca un fel de prelungire a urechilor lui, căci el, după cum și spune, este numai ochi și urechi la ceea ce se petrece în jur; un spectator aproape tăcut în fața acelei societăți prezente în casa în care fusese invitat, dar un spectator care își vorbește lui însuși, bombănindu-i și criticându-i pe toți cei prezenți, dar poate mai ales pe sine însuși că a acceptat această invitație într-un cerc pe care de fapt îl disprețuia de zeci de ani și acum trebuie s-o onoreze până la capăt.

Am căutat pe internet "fotolii cu urechi" și, de cum îl deschizi, îți apar multe imagini, prețuri, oferte. Ce vreau să subliniez este că nu am tradus literal, ci termenul în română chiar există. (Desigur este vorba aici și de ceva personal, el făcând parte și din copilăria mea, căci aveam acasă un astfel de fotoliu și de mică îi ziceam "ăla cu urechi". LiterNet mi-a și publicat în 2024 povestea acestui fotoliu... În timp ce am tradus, mi l-am imaginat pe povestitor, alias autor, stând pe fotoliul copilăriei mele și fiind ochi și urechi, desigur. Și... privindu-mă cu ochiul lui critic bine-cunoscut.)

Eu îmi propun întotdeauna să traduc fidel. Dar repetițiile permanente ale autorului mi-au dat uneori de furcă, pentru că mi s-a părut că dacă - în frazele sale uneori interminabile (în original, desigur, nu în redarea mea în care am făcut mai mult uz de punct sau de punct și virgulă ca să sune... românește) - zice de 5-6 ori într-o pagină "mă gândeam din fotoliul cu urechi" sau "îmi spuneam în fotoliul cu urechi", poate este obositor sau trenant pentru un cititor de azi, 40 de ani mai târziu și într-o lume cu totul diferită, în permanentă mișcare, viteză. Drept care, poate singura infidelitate pe care mi-am permis-o cu bună-știință - și discutând acest aspect cu editura - a fost să mai tai pe alocuri câte un "mă gândeam" sau "îmi spuneam", dar, nu vă faceți griji, căci și așa au rămas destule pentru a recunoaște stilul lui, care abundă în acest gen de intercalări, ceea ce, după cum este știut, contribuie la șarmul limbajului său.

Autorul repetându-se foarte mult, poate părea la prima vedere că spune același lucru de câteva ori la rând. Dar, citind atent, vezi că este vorba de un crescendo, că mereu introduce un element în plus, un cuvânt, o expresie, care sunt extrem de importante în conturarea stilului bernhardian, în accentuarea efectului melodic al textului. De asemenea, el folosește, în prima parte a cărții, câte o exprimare care, multe pagini mai încolo, își închide arcul, revenind ca un ecou, aparent identic, dar de fapt cu mici schimbări gradate și grăitoare.

Stilul lui Bernhard este o provocare pentru traducător și pentru cititor, fiind unic, obsedant, repetitiv, ritmic, muzical - bântuind cititorul... și traducătorul. Dacă am reușit să-i dau de capăt veți putea conchide doar dvs., ce pot să spun cert este că m-am străduit.

Despre titlul german și alegerea lui în traducerea mea nu aș dori să vorbesc aici, pentru că m-aș întinde prea mult și aș dezvălui prea multe din carte. Dar veți găsi explicația lui în ultima parte a textului și, recunosc, merită de văzut care este ea și cui îi aparține ideea, căci nu povestitorul cel fără nume o rostește, ci cel care, pentru câteva momente, îi trezește interesul, chiar admirația, deși, de fapt, până atunci îl disprețuise și pe el profund. Tot fără nume este și acest personaj.

Aflăm la urmă de ce acest monolog interior, această "iritare", cum îi zice în subtitlu, care se întinde pe un singur paragraf, este ca o curgere, a flow, efectiv un flux verbal, scris dintr-o suflare. Ne-o explică în final chiar protagonistul și nu pot decât să sper că am reușit să redau acest flux, fără împotmoliri.

Citiți un fragment din această carte aici.

***
Seară Thomas Bernhard. De la Creatorul de teatru la Ca tăietorii de lemne

Curtea Veche Publishing, în parteneriat cu Forumul Cultural Austriac, a organizat o seară dedicată scriitorului austriac Thomas Bernhard, una dintre cele mai distinctive voci ale literaturii europene postbelice. Evenimentul a fost găzduit de Teatrul ACT (Calea Victoriei, nr. 126), luni, 19 mai 2025, de la ora 19.00, sub titlul Seară Thomas Bernhard. De la Creatorul de teatru la Ca tăietorii de lemne. Accesul publicului a fost liber, în limita locurilor disponibile.

Pe parcursul serii, invitații au discutat despre spectacolul Creatorul de teatru - unul dintre cele mai apreciate titluri din repertoriul Teatrului ACT - și despre romanul Ca tăietorii de lemne, recent apărut la Curtea Veche Publishing, volum care s-a bucurat deja de un interes aparte din partea cititorilor români.

Au participat: Marcel Iureș, Alexandru Dabija, Maria Irod, Luana Schidu; moderator: Ovidiu Șimonca.

Creatorul de teatru (premiera: iunie 2001) este un spectacol emblematic al Teatrului ACT, fiind printre primele montări care au impus acest teatru în lumea teatrală românească. Rolul principal este jucat de Marcel Iureș ‒ rol pentru care a câștigat în 2002 Premiul UNITER pentru cel mai bun actor ‒ iar regia este semnată de Alexandru Dabija. Spectacolul a fost jucat timp de treisprezece ani la Teatrul Act, devenind un reper al repertoriului său. În 2022, Creatorul de teatru a avut premiera la Teatrul Național din București, într-o nouă montare semnată tot de Alexandru Dabija, cu același Marcel Iureș în rolul lui Bruscon.

Ca tăietorii de lemne este un roman care - pe fundalul unei "cine artistice" - radiografiază cu precizie și sarcasm societatea austriacă postbelică, rolul scriitorului într-o lume tot mai lipsită de reacție și mai blazată, tot mai înconjurată de boală, moarte, frică, izolare și singurătate.

Thomas Bernhard (1931-1989) a fost poet, romancier, dramaturg austriac, fiind considerat unul dintre cei mai importanți scriitori postbelici de limbă germană. Romanul Ca tăietorii de lemne a apărut în 1984, la Viena, având un succes imens, vânzându-se în peste 60.000 de exemplare. Ca tăietorii de lemne apare prima oară în limba română în traducerea realizată de Daniela Ștefănescu, la Curtea Veche Publishing, în colecția Byblos, coordonată de Luana Schidu. La lansare va participa și Maria Irod, profesoară la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București, specialistă în opera lui Thomas Bernhard.

"Muzică și teatru pe fundal vienez: Ca tăietorii de lemne seamănă cu o operetă de Strauss pe un libret de Beckett. Thomas Bernhard este cu siguranță cel mai original și mai important scriitor de limbă germană de la Günter Grass încoace." (Chicago Tribune)

4 comentarii

  • Aștept răspunsurile cu răbdare
    Cristina Gheorghe, 15.05.2025, 00:24

    Daniela Stefanescu,traducătoarea acestei opere de mare complexitate ne stârnește curiozitatea in mod abil , întrebându-ne pe noi, cititorii, de ce am dori sa citim o carte cu un titlu inexplicabil si cu un număr obișnuit de pagini scrise intr-un singur paragraf. Daniela continua sa ne stârnească curiozitatea enumerând si alte acte neobisnuite ale lui Thomas Bernhard care si-a refuzat o seama de premii obținute pentru scrierile sale si a lăsat in testament dorința sa ferma ca nici una din piesele sale sa nu fie prezentate pe scenele austriece. Adulat si detestat acest autor extraordinar își va dezvălui misterele si farmecul la lectura personala a acestei cărți ajutați de asistarea la conferința de lansare a cărții sau prin citirea răspunsurilor pomise de traducătoare săptămâna viitoare in aceasta rubrica.

  • Fotoliul cu urechi
    Nicole Sima, 20.05.2025, 15:37

    Am participat aseară la evenimentul de la Teatrul Act, dedicat scriitorului Thomas Bernhard și nu vreau să spun decât atât: a fost o bucurie intelectuală și umană și am simțit că i-aș invita cu bucurie în casa mea pe toți cei prezenți pe scenă și în sală, iar eu aș face ceea ce știu cel mai bine - să tac și să ascult cu interes.
    Afișul complet avea și numele traducătoarei, dar...
    „sorții” i-au fost potrivnici Danielei Ștefănescu, fiindcă nu a putut ajunge la timp (pur și simplu din pricina unui zbor anulat). La LiterNet găsim acum cuvântul său promis în urmă cu o săptămână. Și CE cuvânt! Daniela nu este numai traducătorul volumului, ea îl analizează, ne trimite la autor, ba chiar și la potențialul cititor. Intrăm în atmosfera bernhartiană chiar înainte de a deschide prima filă a volumului și, desigur, avem certitudinea fidelității față de textul din limba germană, cunoscând calitățile traducătoarei, al cărei palmares nu lasă loc de îndoieli.
    „Fotoliul cu urechi”, acel leitmotiv al lui Thomas Bernhard este și pentru mine o amintire de suflet și mă bucur că cel al familiei Ștefănescu încă există.

  • Să plonjăm…în "căuşul" primitor al unei vechi cunoştinţe: “fotoliul cu urechi”…
    Carmen Stoianov, 18.06.2025, 10:24


    Daniela Ștefănescu, temerara traducătoare a volumului "Ca tăietorii de lemne" de Thomas Bernhard, cultivă suspansul; mai întâi, ne ia “cu zăhărelul”: “Dragi cititori” şi “cu dragă inimă” sunt chiar cuvintele ei de întâmpinare, prin care face manevra acestei introduceri neconvenționale dar profund personale, o introducere în două artticulaţii inegale. Scopul nu este o simplă prefaţare a ceea ce urmează să citim dacă ne încumetăm să o facem, dar îl decriptăm cu uşurinţă: incitarea curiozităţii; din poziţia ei de autoare a textului pe care îl am în faţă, traducătoarea transformă într-o invitație la ineditul dialogcu sinea povestitorului și o explorare sinceră a provocărilor și satisfacțiilor aduse de traducerea unei opere, ea însăşi atât de complexă și controversată…ca să nu mai vorbim şi despre personalitatea lui Thomas Bernhard, cu aura ei de controversă instanntaneu aplicată. Binomul articulaţiilor este “o rafală” la distanţă de şapte zile/o săptămână, corespondentă a “tirului” gândurilor celei care se va substitui, pentru un timp, norului de gânduri ale lui Thomas Bernhard iar eu, dorind să respect acea curgere continuă din "Ca tăietorii de lemne" vă promit să ignor legea paragrafului, adoptând câte ceva din opţiunile trasate de Daniela Ştefănescu. O primă parte ne stârneşte, subtil şi inteligent, curiozitatea prin seria de întrebări incitante şi suspansul deliberat de o săptămână, creând anticipări în mintea cititorilor săi. Stilul bernhardian este captat şi transmis cu naturaleţea pe care i-o recunoaştem Danielei, atunci când îl califică: "bijuteria literară" și când îl descrie, aproape amuzată, dar şi încorsetată de slalomul printre volutele acestui inimaginabil text: "singurul paragraf care se întinde pe 200 și ceva de pagini". Acest literat muzician, prozator şi dramaturg care a stârnit pasiuni nu doar în timpul vieţii sale ci şi după, nemenajându-şi contemporanii, a chemat-o prin condeiul lui aprig, demascând - s-ar putea spune chiar necontrolat, fără pic de diplomaţie…
    Pentru cea de-a doua articulaţie, Daniela Ştefănescu îşi scrutează timpul petrecut cufundată în traducere; dincolo de întrebările pe care şi le-ar fi pus în mod firect, la fel cu oricine căruia îi cade în mână un asemenea volum, pe umerii ei apasă povara traducerii. Deci, temeri, mereu alte şi alte întrebări, ca şi deschiderea către orizontul aventurii într-un volum apreciabil ca dimensiuni raportat la faptul că nu există alineate, dialoguri sau spații goale, atât de necesare într-un cadru obişnuit, tocmai pentru a pregăti şi a atrage publicul.
    Categoriile de public îi sunt clare Danielei, care enumără doar două “albii” principale, asemenea unor fluvii de gând, de aşteptări, de aprecieri: 1 – "cei care nu se uită după spațiile goale dintr-o carte, ci după cele umplute cu text, cu tâlc" și 2 –"admiratorii marelui scriitor Thomas Bernhard". Dacă adăugăm şi existenţa celor definiţi drept "iubitorii de cancanuri vechi", distingem nota de umor și natura provocatoare a acestei cărţi, în care cineva ori se uită, ori s-a uitat pe gaura cheii şi a făcut-o înainte de a se instala, confortabil, în ceea ce autorul desemnează ca fiind "Ohrensessel" – tradus imediat literal, cu bucuria recunoaşterii forţei lui magnetice, ca “Fotoliul cu urechi”, piesă de mobilier atât de dragă traducătoarei. Ca o paranteză, pe care Daniela o şi face – deci o voi face şi eu! – fotoliul cu urechi i-a însoţit copilăria; pe el s-au aşezat nu doar părinţii şi fetiţa cu ochi cercetători, nu doar mari perosnalităţi ale culturii noastre, nu doar împătimiţi ai scenei ci, mai ales poveşti şi mângâieri, pupicul de noapte bună şi câte şi mai câte jucării ce prindeau viaţă nopţi la rând… Aţi simţit şi voi bucuria traducătoarei la regăsirea fotoliului copilăriei ei? Dacă nu, tot ea ne invită să-i citim textul publicat pe acestă temă, în acelaşi cuprinzător şi de amintiri păstrător LiterNet.
    Dar “Fotoliul cu urechi” mai are un rol: o face să-şi deschidă ea însăşi sufletul şi să se identifice cu personajul fără nume care îl ocupă şi care vorbeşte sau gândeşte despre mereu alte şi alte personaje cu sau fără nume! Prilej de scandal, nu-şi aşa?! Da, dar şi sinceritate brutală, surprinsă de traducătoare în acest imposibil de definit efort pe care s-a încumetat să-l facă, susţinută de prietenia celor care cred în ea. Talentul Danielei Ştefănescu nu doar depăşeşte obstacole aparent insurmontabile, în faţa cărora mulţi s-ar fi dat (dacă nu s-au dat deja!) bătuţi, ci plonjează în profunzimea jocurilor minţii unui autor ce nu cunoaşte sau desfide rigorile propriei cenzuri, reuşind ca – prin susţinute avalanşe de intrări şi ieşiri la suprafaţă (cum ai face-o ca pentru a respira între reprize de scufundare, chemat de mirajul adâncuri) – ne face părtaşi la dilemele şi deciziile luate pe ideea captării esenţei textului original, cu întreaga lui semantică! Cum o face? Cu emoţie, nefiindu-i frică de “repetarea repetiţiilor” care abundă în acest text căruia îi conferă acea melodicitate ce există în zarea lui sonoră în limba germană. Necunoscând limba decât la nivel de dorinţă, dar în realitate la sub-sub-sub-ceea-ce-ar-fi-permis, nu pot decât să ader la păreri avizate, deja expuse sub semnături în care cred. Dar iată. fac şi eu încă o destăinuire: cel mai mult mă încred în poveştile adânc tâlcuite de “Fotoliul cu urechi” către care îndrăznesc să privesc, prin oglinda timpului, surprinzând în ecart o scriitoare şi o traducătoare de forţă, marcă şi vocaţie, cu înaltă spiritualitate şi standarde la fel de înalte: prietena mea şi – sunt sigură – a multora din cititorii operei sale, DANIELA ŞEFĂNESCU.

    P.S. Ca muzician nu pot să nu rezonez la ideile de crescendo sau de melodicitate, pe care ni le pune în faţă textul Danielei Ștefănescu, un text care, pe lângă faptul că informează, stârnește interesul și pregătește cititorul pentru o experiență literară neobișnuită, în care se îmbină şi emoţia adusă de referințele personale.


  • De pe scaunul de plaja in loc de fotoliul cu urechi
    Daita Serghi, 01.04.2026, 10:34

    Am primit cartea cu dedicație de la traducătoare să o citesc “stând comod pe canapea sau în fotoliu (cu sau fără urechi)”. Dar asta e mai greu posibil în viață intensa de zi cu zi și nu știam când voi avea ocazia să o citesc. Acel moment de “flow” a venit într-o vacanță la mare și, deși fără canapea sau fotoliu (cu sau fără urechi), având ore de petrecut la plajă s-a potrivit perfect. Nu știu dacă eu mă aflu în vreuna din categoriile de cititori sau nu - doar am primit cartea cadou și nu am cumpărat-o - dar de citit am citit-o dintr-o răsuflare! Acum mă gândesc ca ar trebui sa o recitesc și sa o iau mai încet pentru a savura și retrăi modalitățile prin care autorul a exprimat (și traducătoarea a redat) ceea ce a avut de exprimat…

Publicitate

Sus