Thomas Bernhard
Ca tăietorii de lemne
Curtea Veche Publishing, 2025
Traducere din limba germană de Daniela Ștefănescu

Ca tăietorii de lemne
Curtea Veche Publishing, 2025
Traducere din limba germană de Daniela Ștefănescu

Citiți un fragment din această carte aici.
***
Introducere la Cuvântul traducătoarei
Introducere la Cuvântul traducătoarei
Dragi cititori,
V-aș dezvălui cu dragă inimă răspunsurile la întrebarea de ce să citiți această bijuterie literară - după părerea mea și a mii și mii de cititori de-a lungul a 40 de ani de la apariția ei -, de ce să cumpărați acest singur paragraf care se întinde pe 200 și ceva de pagini, de ce, prin ce este stilul bernhardian unic și incredibil, prin ce i-a cucerit Thomas Bernhard chiar pe cei pe care îi critica (direct sau mai ascuns) în opera sa, aici, în speță, în Ca tăietorii de lemne (Holzfällen, în original), de ce este această carte "o iritare", cum îi spune subtitlul, de ce acest dramaturg și prozator, considerat un mare scriitor de limbă germană, a fost pe cât de hulit, pe atât de iubit, de ce a dat cărții titlul acesta ciudat... dar prefer să vă las să vă gândiți timp de o săptămână, după care promit că revin cu răspunsurile.
Și, nu uitați, este vorba despre un scriitor care a refuzat multe dintre premiile sale și care a "stârnit spiritele" și după moartea sa, căci a lăsat prin testament ca piesele lui să nu fie jucate în teatrele austriece. Și care, precum îi bântuie pe cititori, a bântuit-o și pe traducătoare, care s-a străduit să prezinte cititorilor români această capodoperă.
(va urma)
Cuvântul traducătoarei
Cuvântul traducătoarei
Cum promiteam săptămâna trecută, revin ca să vă spun câteva cuvinte despre carte și munca mea de traducătoare a acestei cărți incredibile.
Eram desigur familiarizată cu opera lui Thomas Bernhard, dar când am văzut din nou cartea Holzfällen (Ca tăietorii de lemne), m-am întrebat: Cui se adresează azi această carte, această bijuterie literară - după părerea mea și a mii de cititori de-a lungul celor 40 de ani de la apariția ei? Când cititorul o răsfoiește în librărie, vede că nu are alineate, nu are dialoguri, nu are rânduri albe, nu are spații goale, ci curge într-un singur paragraf care se întinde pe 200 și ceva de pagini... Apoi mi-am dat singură mai multe răspunsuri, pe care aș dori să vi le împărtășesc:
- O vor cumpăra cu siguranță cei care nu se uită după spațiile goale dintr-o carte, ci după cele umplute cu text, cu tâlc, cei care iubesc o literatură de calitate; și, desigur, admiratorii marelui scriitor Thomas Bernhard.
- Apoi, și iubitorii de cancanuri vechi, căci autorul și cartea au stârnit atâtea bârfe și scandaluri, și totuși controversatul Bernhard, pe cât a fost de hulit, pe atât a fost de îndrăgit.
Bernhard critică burghezia intelectuală, care, cu anumite excepții, îl citește totuși încântată. A fost toată viața în centrul unor scandaluri de proporții, provocându-le cu o satisfacție neobosită atât pe scena literară, cât și pe cea a teatrului. Dar atitudinea lui nu a stat în calea aprecierii operei sale; a primit, după cum știți, multe premii și distincții; pe unele le-a acceptat, pe altele le-a refuzat... doar este vorba de Bernhard, de cel care, prin testament, a interzis montarea pieselor lui pe scenele austriece.
La fel ca în Der Theatermacher (Creatorul de teatru), și în Holzfällen (ambele datând din 1984) autorul răbufnește în tirade la adresa mediocrității, a obscurității țării lui. Monologul este de altfel un instrument folosit în multe dintre scrierile sale, teatru sau proză. În exploziile lui de ură, mânie, deznădejde, "iritare" (vedeți subtitlul), atacă în romanul de față trecutul deplorabil și prezentul lamentabil al personajelor. Acestea sunt de multe ori grotești; este disecat fiecare participant la "cina artistică" la care se află povestitorul și el nu se iartă nici pe sine; pesimismul povestitorului, al autorului Bernhard reiese aproape din fiecare pagină, în convingerea lui că șansele de salvare ale umanității sunt minime. Textul lui rămâne actual oricând...
Bernhard nu prea s-a străduit să schimbe mult numele persoanelor pe care le vizase în cartea lui (artiști sau celebrități literare din societatea vieneză a anilor '50 și '80), deci nu e de mirare că a stârnit revoltă și scandal.
M-aș limita la două exemple: În personajul scriitoarei Jeannie Billroth care se credea o Virginia Woolf austriacă, de fapt chiar superioară ei, făcea aluzii la scriitoarea Jeannie Ebner, păstrându-i prenumele neschimbat. Sau: Imediat după apariția cărții în 1984, Bernhard a fost dat în judecată de un fost prieten, compozitorul Gerhard Lampersberg, pentru prejudiciul adus reputației lui, pentru batjocură și calomnie, pe baza faptului că există o asemănare între personajul Auersberger și el însuși. De asemenea, întâlnirile artistice, care aveau loc în realitate în "Maria Saal" din landul Kärnten, la o proprietate a acestui Lampersberg, sunt mutate de Bernhard în "Maria Zaal" a lui Auersberger, cu o singură literă diferită. Lampersberg a cerut oprirea vânzării cărții. Abia după negocieri complicate, romanul a reușit să revină în librării. Dar procesul a servit la creșterea vânzărilor, deci de fapt i-a folosit lui Bernhard.
- Mi-am mai dat un ultim răspuns la întrebarea cui se adresează cartea: ea este un adevărat deliciu, o adevărată comoară pentru cei care știu să aprecieze stilul lui inconfundabil.
Atunci mi-am pus o a doua întrebare logică: Să mă încumet eu să pornesc în aventura stilistică a redării textului lui Bernhard? Aici m-a convins în final buna mea prietenă, traducătoarea și editorul de excepție Luana Schidu. Și, indirect, domnul și doamna Arsene, cu care mai colaborasem în trecut.
Dar cum doar cititorii mă vor judeca, doresc să explic câteva alegeri. Povestitorul stă în cea mai mare parte a serii (și a cărții) într-un fotoliu. I-aș fi putut spune "berjeră". Numai că acel "Ohrensessel" în care stă și care înseamnă "fotoliu cu urechi", traducere la care am optat, este efectiv ca un fel de prelungire a urechilor lui, căci el, după cum și spune, este numai ochi și urechi la ceea ce se petrece în jur; un spectator aproape tăcut în fața acelei societăți prezente în casa în care fusese invitat, dar un spectator care își vorbește lui însuși, bombănindu-i și criticându-i pe toți cei prezenți, dar poate mai ales pe sine însuși că a acceptat această invitație într-un cerc pe care de fapt îl disprețuia de zeci de ani și acum trebuie s-o onoreze până la capăt.
Am căutat pe internet "fotolii cu urechi" și, de cum îl deschizi, îți apar multe imagini, prețuri, oferte. Ce vreau să subliniez este că nu am tradus literal, ci termenul în română chiar există. (Desigur este vorba aici și de ceva personal, el făcând parte și din copilăria mea, căci aveam acasă un astfel de fotoliu și de mică îi ziceam "ăla cu urechi". LiterNet mi-a și publicat în 2024 povestea acestui fotoliu... În timp ce am tradus, mi l-am imaginat pe povestitor, alias autor, stând pe fotoliul copilăriei mele și fiind ochi și urechi, desigur. Și... privindu-mă cu ochiul lui critic bine-cunoscut.)
Eu îmi propun întotdeauna să traduc fidel. Dar repetițiile permanente ale autorului mi-au dat uneori de furcă, pentru că mi s-a părut că dacă - în frazele sale uneori interminabile (în original, desigur, nu în redarea mea în care am făcut mai mult uz de punct sau de punct și virgulă ca să sune... românește) - zice de 5-6 ori într-o pagină "mă gândeam din fotoliul cu urechi" sau "îmi spuneam în fotoliul cu urechi", poate este obositor sau trenant pentru un cititor de azi, 40 de ani mai târziu și într-o lume cu totul diferită, în permanentă mișcare, viteză. Drept care, poate singura infidelitate pe care mi-am permis-o cu bună-știință - și discutând acest aspect cu editura - a fost să mai tai pe alocuri câte un "mă gândeam" sau "îmi spuneam", dar, nu vă faceți griji, căci și așa au rămas destule pentru a recunoaște stilul lui, care abundă în acest gen de intercalări, ceea ce, după cum este știut, contribuie la șarmul limbajului său.
Autorul repetându-se foarte mult, poate părea la prima vedere că spune același lucru de câteva ori la rând. Dar, citind atent, vezi că este vorba de un crescendo, că mereu introduce un element în plus, un cuvânt, o expresie, care sunt extrem de importante în conturarea stilului bernhardian, în accentuarea efectului melodic al textului. De asemenea, el folosește, în prima parte a cărții, câte o exprimare care, multe pagini mai încolo, își închide arcul, revenind ca un ecou, aparent identic, dar de fapt cu mici schimbări gradate și grăitoare.
Stilul lui Bernhard este o provocare pentru traducător și pentru cititor, fiind unic, obsedant, repetitiv, ritmic, muzical - bântuind cititorul... și traducătorul. Dacă am reușit să-i dau de capăt veți putea conchide doar dvs., ce pot să spun cert este că m-am străduit.
Despre titlul german și alegerea lui în traducerea mea nu aș dori să vorbesc aici, pentru că m-aș întinde prea mult și aș dezvălui prea multe din carte. Dar veți găsi explicația lui în ultima parte a textului și, recunosc, merită de văzut care este ea și cui îi aparține ideea, căci nu povestitorul cel fără nume o rostește, ci cel care, pentru câteva momente, îi trezește interesul, chiar admirația, deși, de fapt, până atunci îl disprețuise și pe el profund. Tot fără nume este și acest personaj.
Aflăm la urmă de ce acest monolog interior, această "iritare", cum îi zice în subtitlu, care se întinde pe un singur paragraf, este ca o curgere, a flow, efectiv un flux verbal, scris dintr-o suflare. Ne-o explică în final chiar protagonistul și nu pot decât să sper că am reușit să redau acest flux, fără împotmoliri.
Citiți un fragment din această carte aici.
***
Seară Thomas Bernhard. De la Creatorul de teatru la Ca tăietorii de lemne
Seară Thomas Bernhard. De la Creatorul de teatru la Ca tăietorii de lemne
Curtea Veche Publishing, în parteneriat cu Forumul Cultural Austriac, a organizat o seară dedicată scriitorului austriac Thomas Bernhard, una dintre cele mai distinctive voci ale literaturii europene postbelice. Evenimentul a fost găzduit de Teatrul ACT (Calea Victoriei, nr. 126), luni, 19 mai 2025, de la ora 19.00, sub titlul Seară Thomas Bernhard. De la Creatorul de teatru la Ca tăietorii de lemne. Accesul publicului a fost liber, în limita locurilor disponibile.
Pe parcursul serii, invitații au discutat despre spectacolul Creatorul de teatru - unul dintre cele mai apreciate titluri din repertoriul Teatrului ACT - și despre romanul Ca tăietorii de lemne, recent apărut la Curtea Veche Publishing, volum care s-a bucurat deja de un interes aparte din partea cititorilor români.
Au participat: Marcel Iureș, Alexandru Dabija, Maria Irod, Luana Schidu; moderator: Ovidiu Șimonca.
Creatorul de teatru (premiera: iunie 2001) este un spectacol emblematic al Teatrului ACT, fiind printre primele montări care au impus acest teatru în lumea teatrală românească. Rolul principal este jucat de Marcel Iureș ‒ rol pentru care a câștigat în 2002 Premiul UNITER pentru cel mai bun actor ‒ iar regia este semnată de Alexandru Dabija. Spectacolul a fost jucat timp de treisprezece ani la Teatrul Act, devenind un reper al repertoriului său. În 2022, Creatorul de teatru a avut premiera la Teatrul Național din București, într-o nouă montare semnată tot de Alexandru Dabija, cu același Marcel Iureș în rolul lui Bruscon.
Ca tăietorii de lemne este un roman care - pe fundalul unei "cine artistice" - radiografiază cu precizie și sarcasm societatea austriacă postbelică, rolul scriitorului într-o lume tot mai lipsită de reacție și mai blazată, tot mai înconjurată de boală, moarte, frică, izolare și singurătate.
Thomas Bernhard (1931-1989) a fost poet, romancier, dramaturg austriac, fiind considerat unul dintre cei mai importanți scriitori postbelici de limbă germană. Romanul Ca tăietorii de lemne a apărut în 1984, la Viena, având un succes imens, vânzându-se în peste 60.000 de exemplare. Ca tăietorii de lemne apare prima oară în limba română în traducerea realizată de Daniela Ștefănescu, la Curtea Veche Publishing, în colecția Byblos, coordonată de Luana Schidu. La lansare va participa și Maria Irod, profesoară la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București, specialistă în opera lui Thomas Bernhard.
"Muzică și teatru pe fundal vienez: Ca tăietorii de lemne seamănă cu o operetă de Strauss pe un libret de Beckett. Thomas Bernhard este cu siguranță cel mai original și mai important scriitor de limbă germană de la Günter Grass încoace." (Chicago Tribune)
